The answer key to North & Hillard, Ex. 235 proposes the following Latin translation of:"...until the king, frightened by the ambassador's boldness, promised to do what the Senate decreed."
...donec rex audacia legati perterritus promisit se omnia quae Senatus decerneret facturum.
I have two questions about this proposed translation:
- Normally, I would expect in indirect discourse that there should be an "esse" after the future participle, e.g.: "dixi me venturum esse" = "I said that I would come." In the above example, the king promised that he would do what the Senate decreed. Is it acceptable to omit esse after facturum?
- Secondly, the answer key uses the imperfect subjunctive decerneret, while I used the pluperfect active decreverat. Would both options make grammatical sense?