Consider the following sentence (a little contrived, but you can imagine a better example...):
Do you like their friends? -I only like her friends.
The obvious word-for-word translation does not preserve this distinction:
Diligisne amicos eorum? -Modo eius amicos diligo.
Modern languages deal with this ambiguity in various ways, e.g. French:
Tu aimes bien leurs amis ? -J'aime bien seulement ses amis à elle.
My question: Does Latin have a similar way to indicate the gender of the antecedent of such pronouns as eius when it is ambiguous?