When "autem" expresses this, it means "and, then, indeed" The example from OLD: "quid tu autem? Etiam huic credis?" Pl. Capt.556 How can we translate it in a modern way?I'm asking because the translation in Portuguese is really weird. I never heard of it my entire life. I just wanted a better explanation from a native of English.

1 Answer 1


I would translate autem here as "too" or "even". Aristophontes here is shocked that Hegio seems to be believing Tyndarus's lies: "what, even you? You believe this too?" Or perhaps: "What, you too? You also believe this?"

Fundamentally it's an intensifier, which doesn't add much to the meaning but emphasizes the already-prominent tu. Aristophontes was already shocked to hear what Tyndarus is saying about him; he's then even more shocked that Hegio seems to be going along with it.


Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.