In a comment Sebastian brought to my attention that in Virgil's famous verse: Omnia vincit amor, et nos cedamus amori, the syllable o in amor (or or(?); since according to the cited Wiki article it seems the r should be stretched and not the vowel o) should be scanned as heavy which is contradictory to naïve/rule-of-thumb scansion rules.
Interestingly, having nos et instead of et nos is possible and adheres to the natural rules. Then why it was important to deviate from the regular rule and to have et nos? Generally, I would assume the location of et can provide information on the meaning of the et - as a conjunction or an adverb. In this particular case it would hint to be a conjunction. However, skimming some translations, I start doubting this reasoning, as some translators tend to take the et in this verse as an adverb ("let us, too, yield to love").
So what can we learn from the position of et in this verse?