Aristotle, Rhetoric, 1.1:
ἡ ῥητορική ἐστιν ἀντίστροφος τῇ διαλεκτικῇ: ἀμφότεραι γὰρ περὶ τοιούτων τινῶν εἰσιν ἃ κοινὰ τρόπον τινὰ ἁπάντων ἐστὶ γνωρίζειν καὶ οὐδεμιᾶς ἐπιστήμης ἀφωρισμένης
I translate it thus:
The rhetorical [art] is antistrophic to the dialectical [art]
ἡ ῥητορική ἐστιν ἀντίστροφος τῇ διαλεκτικῇfor both concern such things that are common in a certain manner to everyone
ἀμφότεραι γὰρ περὶ τοιούτων τινῶν εἰσιν ἃ κοινὰ τρόπον τινὰ ἁπάντων
My question concerns the phrase:
ἐστὶ γνωρίζειν καὶ οὐδεμιᾶς ἐπιστήμης ἀφωρισμένης
Here is what (I think) I know:
οὐδεμιᾶς, ἐπιστήμης, and ἀφωρισμένης all share the same declension (i.e., feminine, genitive, singular).
According to LSJ on the verb εἰμί (re: ἐστὶ),
ἔστι impers., c. inf., it is possible...
Edit (11/14/2018@5:48 PM): I have revised my translation, as follows:
The rhetorical [art] is antistrophic to the dialectical [art], for both concern such things which are common, in a certain manner, of all people and are possible to know, not being limited to scientific knowledge.
Please critique for me please. I am attempting to keep it as close to the Greek as possible while still possessing sense.