10

This room is for talking about Latin[.SE].

Now, I've got most of this translated. The only thing I'm stumbling on is how to translate "for". I see two options, but neither is very good:

  • "pro" -- It means "on behalf of", so I could twist it into "on behalf of the couple's happiness", but from the other meanings given I think it has a different connotation, and doesn't fit right.
  • An ut clause of purpose -- It seems to fit, until you realize that it's basically saying "let us drink so that the couple will have a happy marriage" -- I'm sure they could have a happy one without that toast, especially if they were both oblivious like me.
  • ad + gerund(ive) -- same as above.

Am I missing something about these options? Is there another that would fit better?

NB: I'm leaving out the .SE part intentionally.

0

2 Answers 2

7

It's hard to translate "for" alone, so let me give you more complete expressions. A couple of options come to mind:

  • Hoc conclave situi (interretiali) Latin.SE disputando dedicatum est.
  • Hic de situ Latin.SE colloqui licet.
  • Ut de situ Latin.SE colloquamur. (So that we may talk about the site. This is incomplete but a beginning like "Hoc conclave creatum est" can be understood implicitly.)
  • Hoc conclave dedicatum est colloquiis de situ Latin.SE.

These are not literal, but may confer the meaning clearly enough. If you just want a (sub)title for a chat room, then a dative expression like "[conclave] situi Latin.SE disputando" or "[conclave] disputationibus de situ Latin.SE" would work well. A similar dative construction with a gerundive can be found in the name of Academia Latinitati Fovendae.

If you want to talk about Latin as a language instead of Latin.SE as a website, simply substitute Lingua latina for my situs Latin.SE.

My exact recommendation depends on where you want to use that phrase. I can update if you give more details. It often is difficult to translate compact expressions properly without context.

5

Hmm. I'd actually suggest the gerundive: ad Latinam disputandam or Latinæ disputandæ causa. The Latin Library puts it nicely:

The Gerundive (like the Gerund) may be used with ad + acc. or gen. + causa to express purpose. This is the regular construction where a Direct Object is involved.

That said, @Joonas Ilmavirta's suggestions, though they show less characteristically Roman brevity, all work very well, too.

2
  • Perfect! There's one thing missing, though...(hint: it ends on -pices).
    – Cerberus
    Commented Mar 17, 2016 at 0:40
  • 2
    Spices? Auspices? Precipices? Haruspices? :) Commented Mar 17, 2016 at 0:51

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.