Skip to main content
edited tags
Link
Joonas Ilmavirta
  • 116.4k
  • 23
  • 197
  • 616
deleted 9 characters in body; edited tags
Source Link
Joonas Ilmavirta
  • 116.4k
  • 23
  • 197
  • 616

Recently I encountered the phrase "mihi cordi est", after googling it I saw it is quite common phrase that seem to mean "it pleases me". forFor example: "vita horrida, arida, atque dura, mihi cordi est".

But I find the grammar strange here, if the literal translation of the phrase is "to my heart", wouldn't it be more natural to see "meo cordi". So my question is basically whether we can use this form "dative(pronoun) + dative" instead of "meo/tuo/etc.. + dative", or this form is unique for specific idioms? areAre there any other instances that we find this form?

Gratias vobis.

Recently I encountered the phrase "mihi cordi est", after googling it I saw it is quite common phrase that seem to mean "it pleases me". for example: "vita horrida, arida, atque dura, mihi cordi est".

But I find the grammar strange here, if the literal translation of the phrase is "to my heart", wouldn't it be more natural to see "meo cordi". So my question is basically whether we can use this form "dative(pronoun) + dative" instead of "meo/tuo/etc.. + dative", or this form is unique for specific idioms? are there any other instances that we find this form?

Gratias vobis.

Recently I encountered the phrase "mihi cordi est", after googling it I saw it is quite common phrase that seem to mean "it pleases me". For example: "vita horrida, arida, atque dura, mihi cordi est".

But I find the grammar strange here, if the literal translation of the phrase is "to my heart", wouldn't it be more natural to see "meo cordi". So my question is basically whether we can use this form "dative(pronoun) + dative" instead of "meo/tuo/etc.. + dative", or this form is unique for specific idioms? Are there any other instances that we find this form?

Gratias vobis.

Source Link
d_e
  • 11.8k
  • 2
  • 23
  • 43

The grammar of the expression "mihi cordi est"

Recently I encountered the phrase "mihi cordi est", after googling it I saw it is quite common phrase that seem to mean "it pleases me". for example: "vita horrida, arida, atque dura, mihi cordi est".

But I find the grammar strange here, if the literal translation of the phrase is "to my heart", wouldn't it be more natural to see "meo cordi". So my question is basically whether we can use this form "dative(pronoun) + dative" instead of "meo/tuo/etc.. + dative", or this form is unique for specific idioms? are there any other instances that we find this form?

Gratias vobis.