Recently I encountered the phrase "mihi cordi est", after googling it I saw it is quite common phrase that seem to mean "it pleases me". For example: "vita horrida, arida, atque dura, mihi cordi est".

But I find the grammar strange here, if the literal translation of the phrase is "to my heart", wouldn't it be more natural to see "meo cordi". So my question is basically whether we can use this form "dative(pronoun) + dative" instead of "meo/tuo/etc.. + dative", or this form is unique for specific idioms? Are there any other instances that we find this form?

Gratias vobis.


The literal translation is not "to my heart" but "to me to heart". This is unnatural English but natural Latin. I would say that grammatically the datives mihi and cordi are not linked (the way meo cordi would be); I would rather analyze the core of the sentence as cordi est and mihi as an added mention of the beneficiary.

Someone who benefits or suffers from an action can be indicated by dative in Latin. E.g. Potesne mihi auxiliari? "Can you help me?" One can translate "to be helpful" as auxilio esse, so "he was helpful to me" would be mihi auxilio fuit. This is the same kind of double dative as you encountered, and the most common ones I can think of are cordi and auxilio.

It is quite typical to express the beneficiary rather than the owner in Latin. For example, I would translate "I washed your car" as tibi currum lavi, meaning literally "I washed the car for you". (As pointed out by fdb in a comment, this is more common for body parts. The genitive would work here as well, but would give a different emphasis.) When the owner has something to gain or lose, I would prefer dative (irrespective of the case of the object being useful/washed/whatever). But when there is no such benefit, a genitive (or a possessive pronoun in the correct case) is more natural.

If you are unsure, a genitive is safer, but there are indeed cases where the dative is more idiomatic. This kind of dative is common with some verbs (e.g. deesse, auxiliari) and expressions (e.g. cordi est), and it might be simplest to learn them that way.

I should also remind you that the two datives mihi and cordi are unrelated. You could also say mihi cor uritur, "my heart burns". The key to understanding this structure is, in my opinion, to see the datives separately.

The kind of dative that mihi is here has multiple names. These include dativus commodi, dativus incommodi (for negative effects), dativus ethicus, and dative of service. The other dative cordi is of different kind, and could perhaps be called a dative of purpose or analyzed as a dative of possession. There are also discussions of the double dative constructions in Latin grammars, as double datives are indeed quite common. To me the exact nomenclature is not all that important; there is no need to classify everything in neat categories, as long as you understand what is going on.

  • In languages that have this (very common) construction, the dativus ethicus is normally used with reference to inalienable possession (typically body parts). Thus you say « je me lave les mains », “ich wasche mir die Hände” but « je lave ta voiture », “ich wasche deinen Wagen”, though « je te lave la voiture » etc. is not exactly wrong. In Latin too I should think that “tuum currum” is more idiomatic.
    – fdb
    Aug 5 '19 at 10:54
  • I believe your answer is correct, but it may be helpful to identify this construction as the dative of purpose (A&G 382), also sometimes called the dative of service or double dative construction. Cf. Bennett, Syntax of Early Latin, 171. Aug 5 '19 at 15:47
  • @Kingshorsey Indeed. I added a paragraph about names to the end. If I missed something, feel free to add.
    – Joonas Ilmavirta
    Aug 5 '19 at 17:30
  • Joonas, I agree with your answer but I'd suggest to rewrite the final paragraph, which I think can be a bit confusing for the person who asked the question. E.g., when you write "this kind of dative", which one are you referring to, cordi or mihi?; the list of five (!) labels are not all relevant for describing the double dative construction (cf. my comment above).
    – Mitomino
    Aug 5 '19 at 22:17
  • Thanks for this discussion. I just want to add more context. I understand what Joonas is referring to when he says "this kind of dative". And I understand the answer altogether. probably the phrase in question confused me, because that ( if I understand correctly) "cordi est" is expression by itself. somewhat "impersonal". (as the verbs "placet" or "decet" that takes the dative). @Kingshorsey, I will certainly take a look on your links above with respect to the double dative discussion later on when I have more time. thanks a lot.
    – d_e
    Aug 6 '19 at 8:18

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.