4

What does 'fac et gaudium' mean? Or is it just a fragment? Found in old notebook. I know it's something to do with taking action and then delight, but the sense is unclear to me.

5
  • 4
    Is it possible that it is, or is meant to be, fac ut gaudeam, 'Make me glad'?
    – cnread
    Commented Jul 9, 2018 at 16:46
  • 1
    (Follow up: In Latin for all occasions, Henry Beard also used fac ut gaudeam to render the line 'Make my day' from the Clint Eastwood film Sudden impact.)
    – cnread
    Commented Jul 9, 2018 at 16:57
  • 1
    Yes, you're spot on! I remembered that I had that tome on my bookshelf & must have mistranscribed it into said notebook. Commented Jul 11, 2018 at 19:29
  • Could it be 'Make my day' as in taunt. prefaced maybe by 'age' - 'Go ahead'?
    – Denerog
    Commented Feb 27, 2020 at 23:16
  • @cnread Can you post that as an answer, even a short one? It appears to be the correct one.
    – Joonas Ilmavirta
    Commented Feb 28, 2020 at 8:22

2 Answers 2

4

(Converting two old comments into a new answer, as requested)

It appears that et is a typo, and the phrase should be fac ut gaudeam – literally, 'Make me glad.'

In the book Latin for all occasions, Henry Beard uses fac ut gaudeam to render the line 'Make my day' from the Clint Eastwood film Sudden impact (p 56, under the heading 'Timeless lines from the movies').

2

I would translate it as "and make joy" or perhaps "make joy, too". This does not feel like fully idiomatic Latin to me, but the sense seems to be: "remember to enjoy among other things".

The imperative fac (which sounds remarkably much like the English swear word) means "make" or "do".

The word et is often translated as "and", but it can mean many kinds of addition. Perhaps "too" or "also" would fit better here. Without further context — which presumably does not exist in a throwaway remark in an old notebook — is is hard to judge. In my more verbose translation I translated et as "among other things".

There are many words for different kinds of joy, and gaudium is one of them. Here is an older question comparing some of the Latin joy words.

A far more idiomatic way to say "enjoy!" would be gaude! instead of fac gaudium!. I guess this construction is a calque of the writer's primary language, possibly Italian with its ubiquitous fare.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.