A few of us at work maintain a software system we lovingly call the "monolith". A previous employee jokingly called us
"The Society for the Preservation of the Monolith"
(in the face of presumed adversity such as people calling for its replacement). They also got us stickers with the inscription "societatis conservatio monolitus". From my student days I recalled many things being called "Societas", so I became suspicious of that translation and wanted to see if I could verify it, or if not, do better. However, I'm no Classicist!
The first attempt I made (from first principles) was:
Societas Conservationem Monolithi
My thinking was that "monolithi" (dictionary entry) should be in neuter (it's a software system) singular (there's just the one) genitive, because we're trying to say our society relates to this system we're wanting to preserve.
Then, for the verb "conservo" (dictionary entry) I felt a bit more lost among all the options. Initially I figured accusative would be good based on the example Wiktionary gives. But maybe it should be the participio ("a word formed from a verb, used either to form compound tenses or as an adjective or noun"), so "conservans"?
The more I read about the grammar the more I feel I'm in the weeds. I wonder if someone might be willing to shed some light on my predicament please 😅