Skip to main content
edited tags
Link
luchonacho
  • 12.5k
  • 5
  • 38
  • 102
deleted 2 characters in body
Source Link
brianpck
  • 42.9k
  • 6
  • 101
  • 216

I have a question about a translation of the phrase mentioned in the title, which comes from PsalmusPsalm 30 (31) as it appears in "The Office of Compline, Latin and English" from the Saint Louis Antiphonary for the Hours, Ignatius Press.

The Latin text with its context:

In te, Domine, speravi, non confundar in aeternum; in iustitia tua libera me.
Inclina ad me aurem tuam, accelera, ut eruas me.
Esto mihi in rupem praesidii et in domum munitam, ut salvum me facias.
Quoniam fortitudo mea et refugium meum es tu et properter nomen tuum deduces me at pasces me.

The English translation for the line in question:

Be a rock of refuge for me, a mighty stronghold to save me.

However, in my simplicity, it seems to me the Psalmist is asking God to be in the rock of refuge and in the mighty stronghold, in the sense of occupying these defensive places. This seems quite different in meaning from the provided English translation, which carries the sense of identification with these defensive places.

So, my question is: Is this a known Latin idiom that corresponds closely with the English translation, or is this a case where the Latin really means what I think it means, and the translator took the liberty of changing one sense into another?

I have a question about a translation of the phrase mentioned in the title, which comes from Psalmus 30 (31) as it appears in "The Office of Compline, Latin and English" from the Saint Louis Antiphonary for the Hours, Ignatius Press.

The Latin text with its context:

In te, Domine, speravi, non confundar in aeternum; in iustitia tua libera me.
Inclina ad me aurem tuam, accelera, ut eruas me.
Esto mihi in rupem praesidii et in domum munitam, ut salvum me facias.
Quoniam fortitudo mea et refugium meum es tu et properter nomen tuum deduces me at pasces me.

The English translation for the line in question:

Be a rock of refuge for me, a mighty stronghold to save me.

However, in my simplicity, it seems to me the Psalmist is asking God to be in the rock of refuge and in the mighty stronghold, in the sense of occupying these defensive places. This seems quite different in meaning from the provided English translation, which carries the sense of identification with these defensive places.

So, my question is: Is this a known Latin idiom that corresponds closely with the English translation, or is this a case where the Latin really means what I think it means, and the translator took the liberty of changing one sense into another?

I have a question about a translation of the phrase mentioned in the title, which comes from Psalm 30 (31) as it appears in "The Office of Compline, Latin and English" from the Saint Louis Antiphonary for the Hours, Ignatius Press.

The Latin text with its context:

In te, Domine, speravi, non confundar in aeternum; in iustitia tua libera me.
Inclina ad me aurem tuam, accelera, ut eruas me.
Esto mihi in rupem praesidii et in domum munitam, ut salvum me facias.
Quoniam fortitudo mea et refugium meum es tu et properter nomen tuum deduces me at pasces me.

The English translation for the line in question:

Be a rock of refuge for me, a mighty stronghold to save me.

However, in my simplicity, it seems to me the Psalmist is asking God to be in the rock of refuge and in the mighty stronghold, in the sense of occupying these defensive places. This seems quite different in meaning from the provided English translation, which carries the sense of identification with these defensive places.

So, my question is: Is this a known Latin idiom that corresponds closely with the English translation, or is this a case where the Latin really means what I think it means, and the translator took the liberty of changing one sense into another?

deleted 8 characters in body; edited tags
Source Link
Joonas Ilmavirta
  • 116.4k
  • 23
  • 197
  • 616

I have a question about a translation of the phrase mentioned in the title, which comes from Psalmus 30 (31) as it appears in "The Office of Compline, Latin and English" from the Saint Louis Antiphonary for the Hours, Ignatius Press.

The Latin text with its context:

  In te, Domine, speravi, non confundar in aeternum; in iustitia tua libera me.
  Inclina ad me aurem tuam, accelera, ut eruas me.
> Esto mihi in rupem praesidii et in domum munitam, ut salvum me facias.
  Quoniam fortitudo mea et refugium meum es tu et properter nomen tuum deduces me at pasces me.

In te, Domine, speravi, non confundar in aeternum; in iustitia tua libera me.
Inclina ad me aurem tuam, accelera, ut eruas me.
Esto mihi in rupem praesidii et in domum munitam, ut salvum me facias.
Quoniam fortitudo mea et refugium meum es tu et properter nomen tuum deduces me at pasces me.

The English translation for the line in question:

Be a rock of refuge for me, a mighty stronghold to save me.

Be a rock of refuge for me, a mighty stronghold to save me.

However, in my simplicity, it seems to me the Psalmist is asking God to be in the rock of refuge and in the mighty stronghold, in the sense of occupying these defensive places. This seems quite different in meaning from the provided English translation, which carries the sense of identification with these defensive places.

So, my question is: Is this a known Latin idiom that corresponds closely with the English translation, or is this a case where the Latin really means what I think it means, and the translator took the liberty of changing one sense into another?

I have a question about a translation of the phrase mentioned in the title, which comes from Psalmus 30 (31) as it appears in "The Office of Compline, Latin and English" from the Saint Louis Antiphonary for the Hours, Ignatius Press.

The Latin text with its context:

  In te, Domine, speravi, non confundar in aeternum; in iustitia tua libera me.
  Inclina ad me aurem tuam, accelera, ut eruas me.
> Esto mihi in rupem praesidii et in domum munitam, ut salvum me facias.
  Quoniam fortitudo mea et refugium meum es tu et properter nomen tuum deduces me at pasces me.

The English translation for the line in question:

Be a rock of refuge for me, a mighty stronghold to save me.

However, in my simplicity, it seems to me the Psalmist is asking God to be in the rock of refuge and in the mighty stronghold, in the sense of occupying these defensive places. This seems quite different in meaning from the provided English translation, which carries the sense of identification with these defensive places.

So, my question is: Is this a known Latin idiom that corresponds closely with the English translation, or is this a case where the Latin really means what I think it means, and the translator took the liberty of changing one sense into another?

I have a question about a translation of the phrase mentioned in the title, which comes from Psalmus 30 (31) as it appears in "The Office of Compline, Latin and English" from the Saint Louis Antiphonary for the Hours, Ignatius Press.

The Latin text with its context:

In te, Domine, speravi, non confundar in aeternum; in iustitia tua libera me.
Inclina ad me aurem tuam, accelera, ut eruas me.
Esto mihi in rupem praesidii et in domum munitam, ut salvum me facias.
Quoniam fortitudo mea et refugium meum es tu et properter nomen tuum deduces me at pasces me.

The English translation for the line in question:

Be a rock of refuge for me, a mighty stronghold to save me.

However, in my simplicity, it seems to me the Psalmist is asking God to be in the rock of refuge and in the mighty stronghold, in the sense of occupying these defensive places. This seems quite different in meaning from the provided English translation, which carries the sense of identification with these defensive places.

So, my question is: Is this a known Latin idiom that corresponds closely with the English translation, or is this a case where the Latin really means what I think it means, and the translator took the liberty of changing one sense into another?

Source Link
davidrmcharles
  • 1.4k
  • 10
  • 19
Loading