Skip to main content
Became Hot Network Question
edited body
Source Link
brianpck
  • 42.9k
  • 6
  • 101
  • 216

I am recently trying to read Regulus, the Latin version of the Little Prince translated by Augusto Haury, and I met some problems in Chapter 4. It may be somewhat troublesome to make several threads so I put them in this single post for the moment.

Latin text:

Ergo etiam hac de causa pyxidem pigmentorum graphidasque emi. [...] Conabor equidem imagines ipsius quam simillimas exprimere, sed non satis exploratum habeo id mihi prospere processurum esse. [...] Itaque monomodo haec, modo illa tempto, utcumque successura sunt.

Original French text:

C'est donc pour ça encore que j'ai acheté un boîte de couleurs et des crayons. [...] J'essayerais, bien sûr, de faire des portraits le plus ressemblants possible. Mais je ne suis pas tout à fait certain de réussir. [...] Alors je tâtonne comme ci et comme ça, tant bien que mal.

English version by Katherine Woods:

It is for that purpose, again, that I have bought a box of paints and some pencils. [...] I shall certainly try to make my portraits as true to life as possible. But I am not at all sure of success. [...] So I fumble along as best I can, now good, now bad, and I hope generally fair-to-middling.

  • What is the strange word graphida? By translingual comparison, this word is certainly for a pencil (crayon in French), but I find this word in almost no dictionary. Only DuCange gives graphida in a very late usage, as the synonym of scriba, a scribe. Is there any reason for Haury to use this word? In most part of his text, he tends toward a quite classical Latinity, for example, he uses volucris machina for an airplane, instead of a Neo-Latin word like aeroplanum, and he in fact, uses miniatura cerula for a colored pencil in Chapter 1. I have no idea why he uses this weird noun. (If it's worth a further discussion, I will split this to another post.)

  • What is the grammatical structure of the non satis ... part? Does habere + perf. ptcp. mean the same as a regular perfect tense?

  • What does successura sunt mean? Why future periphrasis? (The English version seems saying something different from the French, and the Latin version is much more paraphrased.)

I am recently trying to read Regulus, the Latin version of the Little Prince translated by Augusto Haury, and I met some problems in Chapter 4. It may be somewhat troublesome to make several threads so I put them in this single post for the moment.

Latin text:

Ergo etiam hac de causa pyxidem pigmentorum graphidasque emi. [...] Conabor equidem imagines ipsius quam simillimas exprimere, sed non satis exploratum habeo id mihi prospere processurum esse. [...] Itaque mono haec, modo illa tempto, utcumque successura sunt.

Original French text:

C'est donc pour ça encore que j'ai acheté un boîte de couleurs et des crayons. [...] J'essayerais, bien sûr, de faire des portraits le plus ressemblants possible. Mais je ne suis pas tout à fait certain de réussir. [...] Alors je tâtonne comme ci et comme ça, tant bien que mal.

English version by Katherine Woods:

It is for that purpose, again, that I have bought a box of paints and some pencils. [...] I shall certainly try to make my portraits as true to life as possible. But I am not at all sure of success. [...] So I fumble along as best I can, now good, now bad, and I hope generally fair-to-middling.

  • What is the strange word graphida? By translingual comparison, this word is certainly for a pencil (crayon in French), but I find this word in almost no dictionary. Only DuCange gives graphida in a very late usage, as the synonym of scriba, a scribe. Is there any reason for Haury to use this word? In most part of his text, he tends toward a quite classical Latinity, for example, he uses volucris machina for an airplane, instead of a Neo-Latin word like aeroplanum, and he in fact, uses miniatura cerula for a colored pencil in Chapter 1. I have no idea why he uses this weird noun. (If it's worth a further discussion, I will split this to another post.)

  • What is the grammatical structure of the non satis ... part? Does habere + perf. ptcp. mean the same as a regular perfect tense?

  • What does successura sunt mean? Why future periphrasis? (The English version seems saying something different from the French, and the Latin version is much more paraphrased.)

I am recently trying to read Regulus, the Latin version of the Little Prince translated by Augusto Haury, and I met some problems in Chapter 4. It may be somewhat troublesome to make several threads so I put them in this single post for the moment.

Latin text:

Ergo etiam hac de causa pyxidem pigmentorum graphidasque emi. [...] Conabor equidem imagines ipsius quam simillimas exprimere, sed non satis exploratum habeo id mihi prospere processurum esse. [...] Itaque modo haec, modo illa tempto, utcumque successura sunt.

Original French text:

C'est donc pour ça encore que j'ai acheté un boîte de couleurs et des crayons. [...] J'essayerais, bien sûr, de faire des portraits le plus ressemblants possible. Mais je ne suis pas tout à fait certain de réussir. [...] Alors je tâtonne comme ci et comme ça, tant bien que mal.

English version by Katherine Woods:

It is for that purpose, again, that I have bought a box of paints and some pencils. [...] I shall certainly try to make my portraits as true to life as possible. But I am not at all sure of success. [...] So I fumble along as best I can, now good, now bad, and I hope generally fair-to-middling.

  • What is the strange word graphida? By translingual comparison, this word is certainly for a pencil (crayon in French), but I find this word in almost no dictionary. Only DuCange gives graphida in a very late usage, as the synonym of scriba, a scribe. Is there any reason for Haury to use this word? In most part of his text, he tends toward a quite classical Latinity, for example, he uses volucris machina for an airplane, instead of a Neo-Latin word like aeroplanum, and he in fact, uses miniatura cerula for a colored pencil in Chapter 1. I have no idea why he uses this weird noun. (If it's worth a further discussion, I will split this to another post.)

  • What is the grammatical structure of the non satis ... part? Does habere + perf. ptcp. mean the same as a regular perfect tense?

  • What does successura sunt mean? Why future periphrasis? (The English version seems saying something different from the French, and the Latin version is much more paraphrased.)

Source Link

Questions for Regulus

I am recently trying to read Regulus, the Latin version of the Little Prince translated by Augusto Haury, and I met some problems in Chapter 4. It may be somewhat troublesome to make several threads so I put them in this single post for the moment.

Latin text:

Ergo etiam hac de causa pyxidem pigmentorum graphidasque emi. [...] Conabor equidem imagines ipsius quam simillimas exprimere, sed non satis exploratum habeo id mihi prospere processurum esse. [...] Itaque mono haec, modo illa tempto, utcumque successura sunt.

Original French text:

C'est donc pour ça encore que j'ai acheté un boîte de couleurs et des crayons. [...] J'essayerais, bien sûr, de faire des portraits le plus ressemblants possible. Mais je ne suis pas tout à fait certain de réussir. [...] Alors je tâtonne comme ci et comme ça, tant bien que mal.

English version by Katherine Woods:

It is for that purpose, again, that I have bought a box of paints and some pencils. [...] I shall certainly try to make my portraits as true to life as possible. But I am not at all sure of success. [...] So I fumble along as best I can, now good, now bad, and I hope generally fair-to-middling.

  • What is the strange word graphida? By translingual comparison, this word is certainly for a pencil (crayon in French), but I find this word in almost no dictionary. Only DuCange gives graphida in a very late usage, as the synonym of scriba, a scribe. Is there any reason for Haury to use this word? In most part of his text, he tends toward a quite classical Latinity, for example, he uses volucris machina for an airplane, instead of a Neo-Latin word like aeroplanum, and he in fact, uses miniatura cerula for a colored pencil in Chapter 1. I have no idea why he uses this weird noun. (If it's worth a further discussion, I will split this to another post.)

  • What is the grammatical structure of the non satis ... part? Does habere + perf. ptcp. mean the same as a regular perfect tense?

  • What does successura sunt mean? Why future periphrasis? (The English version seems saying something different from the French, and the Latin version is much more paraphrased.)