Scanning Homeric verse is something I'm not very experienced at yet, and I have a question about these two lines involving the phrase εἰνὶ θρόνῳ:
σείσατο δ’ εἰνὶ θρόνῳ, ἐλέλιξε δὲ μακρὸν Ὄλυμπον, (Iliad 8.199)
ἕζετο δ᾽ εἰνὶ θρόνῳ· τὼ δ᾽ ἀΐξαντε πετέσθην. (Iliad 15.150)
The only way to scan the first one seems to be this:
σείσατο | δ’ εἰνὶ θρό|νῳ, ἐλέλ|ιξε δὲ |μακρὸν Ὄ|λυμπον,
I would think that the second ι in εἰνὶ would be long by position, but if I do that, I can't make the rest of the line scan.
The second one comes out similarly:
ἕζετο | δ᾽ εἰνὶ θρό|νῳ· τὼ | δ᾽ ἀΐξ |αντε πετ|έσθην.
(In ἀΐξαντε, the α is long phonetically.)
I'm new to this kind of thing, and one thing I'm not really very clear on is how strictly the rules apply, or to what extent you can just make a vowel long or short because it's necessary. I'm having a hard time understanding the logic of the subject. I have Pharr, who lists a long list of rules, but it's not clear whether the rules are absolute or can be bent, and some of the rules seem like they can contradict one another, so it's not obvious what priority to give them.
It does seem like it would be odd artistically to devote an entire ponderous spondee to a humble preposition like εἰνὶ.
A similar situation seems to come up here:
ἤν τίς τοι εἴπῃσι βροτῶν, ἢ ὄσσαν ἀκούσῃς (Odyssey 1.282)
The wiktionary entry for βροτός specifically remarks that the initial βρ of this word has to be treated anomalously, the evidence being the meter of this line. (The genitive βροτῶν is extremely common.) Looking around for words that had the same phonetic pattern, I found ξένος, which seems to evade the metrical difficulties because in Homer it's ξεῖνος, so we get ξείνῳ and ξείνων rather than ξένῳ and ξένων.