In a twelfth-century manuscript about finding hidden objects, there is a section saying what the "hidden thing" ("res clausa") is. Quite a few are in this form:
Res clausa lignum vel aliquid siccum.
(I know there's no verb, but I think the "est" is implied).
Another is:
Res clausa herba vel aliquid rubeum.
The obvious translation is "or anything", so "wood or anything dry", "herbs or anything red", but it seems a little too generic; most herbs, for example, aren't red, so that seems a strange mixture. So I was wondering if, since "vel" can mean "even", the translation could be "somewhat dry wood", "reddish herbs" and so on?
Chris.