I was thrown by the lack of gender agreement in line iv.169 of the Aeneidː
Ille dies primus leti primusque malorum // causa fuit;
I translate: “That was the first day of death, and was the first cause of evils.” But it then seems that both instances of ‘primus’ should be feminine, as they modify respectively ‘dies’ and ‘causa’.
The only explanation I can come up with is that the masculine endings are used for the sake of the meter. In the edition I'm reading (Bolchazy), the vowel lengths are marked as: “Ille diēs prīmus lētī prīmusque malōrum.” This parses into dactyl-spondee-spondee-spondee-dactyl-spondee: (Ille di)(ēs prī)(mus lē)(tī prī)(musque ma)(lōrum). But that parsing would not work if we had ‘prīma’ instead, with its short final vowel.
It feels odd for metrical considerations to be influencing grammatical agreement. Is there something else going on here?
EDIT: I notice from the Perseus website that John Conington also regards this as something of a mistake:
We might have expected “prima,” agreeing with ‘caussa:’ but Virg. seems to have mixed up two expressions, ‘that day was the first day of ruin,’ and ‘that day was the cause of ruin.’