Skip to main content
led for lead in l.3
Source Link
Tom Cotton
  • 18.2k
  • 2
  • 29
  • 66

When Antonius was led by Trebonius in passive voice, the subject is Antonius and the agent is Trebonius: Antonius a Trebonio ductus est. The one being leadled is Antonius, and the one leading is Trebonius. The agent in a Latin passive is indicated with ablative, and the preposition a/ab/abs when the agent is "human".

The adverb clam is not directly included in the English original, but it fits well in the translation. The English phrase "to lead aside" has a stronger nuance of secrecy than the Latin deducere, so emphasizing this aspect with an adverb makes sense. The translation may not be "clinically accurate", but it tells the same story with the same nuance quite accurately, and that is what matters most.

When Antonius was led by Trebonius in passive voice, the subject is Antonius and the agent is Trebonius: Antonius a Trebonio ductus est. The one being lead is Antonius, and the one leading is Trebonius. The agent in a Latin passive is indicated with ablative, and the preposition a/ab/abs when the agent is "human".

The adverb clam is not directly included in the English original, but it fits well in the translation. The English phrase "to lead aside" has a stronger nuance of secrecy than the Latin deducere, so emphasizing this aspect with an adverb makes sense. The translation may not be "clinically accurate", but it tells the same story with the same nuance quite accurately, and that is what matters most.

When Antonius was led by Trebonius in passive voice, the subject is Antonius and the agent is Trebonius: Antonius a Trebonio ductus est. The one being led is Antonius, and the one leading is Trebonius. The agent in a Latin passive is indicated with ablative, and the preposition a/ab/abs when the agent is "human".

The adverb clam is not directly included in the English original, but it fits well in the translation. The English phrase "to lead aside" has a stronger nuance of secrecy than the Latin deducere, so emphasizing this aspect with an adverb makes sense. The translation may not be "clinically accurate", but it tells the same story with the same nuance quite accurately, and that is what matters most.

Source Link
Joonas Ilmavirta
  • 116.4k
  • 23
  • 197
  • 616

When Antonius was led by Trebonius in passive voice, the subject is Antonius and the agent is Trebonius: Antonius a Trebonio ductus est. The one being lead is Antonius, and the one leading is Trebonius. The agent in a Latin passive is indicated with ablative, and the preposition a/ab/abs when the agent is "human".

The adverb clam is not directly included in the English original, but it fits well in the translation. The English phrase "to lead aside" has a stronger nuance of secrecy than the Latin deducere, so emphasizing this aspect with an adverb makes sense. The translation may not be "clinically accurate", but it tells the same story with the same nuance quite accurately, and that is what matters most.