Timeline for Why is Imperative used here in Alexander Lenard's translation of Winnie the Pooh?
Current License: CC BY-SA 3.0
7 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
Dec 1, 2017 at 20:33 | comment | added | Tom Cotton | Can't resist observing that occiput is probably just as acceptable as occipitium, Persius I, 61-2 : vos, o patricius sanguis, quos vivere fas est occipiti caeco, posticae occurrite sannae. | |
Dec 1, 2017 at 18:50 | comment | added | user3261298 | The answer "So occipite gradus pulsante is ablative absolute" turned on a light for me, a Latin dilettante, and it also answered other snippets that I was struggling to understand. The secret was in finding out what the ablative absolute is and what it does; until I looked that up, I was still in mystery. Thanks very much. | |
Aug 1, 2017 at 15:34 | comment | added | David Shorten | Thank you all! 'Occipitium' is in my Latin dictionary and not 'occiput'. I appreciate all your clarifications. <3 | |
Aug 1, 2017 at 15:31 | vote | accept | David Shorten | ||
Jul 31, 2017 at 16:40 | comment | added | Tom Cotton | Lenard was a (medical) doctor, who would use occiput professionally. | |
Jul 31, 2017 at 4:12 | comment | added | cmw♦ | It should probably be noted that the more regular word is occipitium. Weird that that wasn't chosen for clarity's sake. | |
Jul 30, 2017 at 21:09 | history | answered | cnread | CC BY-SA 3.0 |