Here's my attempt at a compromise between extreme literalism and full idiomatic English (so that hopefully it'll be helpful to you as you compare against the Greek).
Greek text taken from the SBL edition, with a couple parts rearranged slightly to make the English flow better. This edition notably adds accents and breathings (which weren't consistent in the original manuscripts), which shows that the ην here is ἥν hēn "which" rather than ἦν ēn "was".
ὁμοίως τε καὶ οἱ ἄρσενες
In the same way, the males,
ἀφέντες τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας
throwing away/abandoning the physicalnatural usage of the female (*),
ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους,
were inflamed in their own desire towards each other,
ἄρσενες ἐν ἄρσεσιν τὴν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι καὶ
males creating moral indecency with [other] males, and
ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες
taking (**) upon themselves
τὴν ἀντιμισθίαν ἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν.
the recompense which was required for their straying (***).
(*) Only a single "female". Presumably there was more than one woman in this community, so I'd translate it as something like "the feminine [sex]" instead of "the female [person]".
(**) The implication being something like "getting what they deserved" or "receiving what they were owed".
(***) As in "straying from the [righteous] path".