Skip to main content
improved formatting
Source Link
Mitomino
  • 9.1k
  • 1
  • 17
  • 32

CelsiusCelsus (c. 25 BC – c. 50 AD) often uses the intransitive verb sanescere in his De Medicina to getexpress the non-causative change of state meaning.

Insanientes sub somno sanescunt (Cels. 3, 18).

Unlike sanari, which is in principle ambiguous between a passive interpretation (involving an (implicit) agent/cause: "by someone/something") and a middle one (cf. Draconis's answer), notice that sanescere is not ambiguous. So sanesces/sanescetis is a better translation for 'You will heal' if an internal process is involved.

As for the use of adjuncts pointed out by Draconis, here are my choices/preferences: tempore is compatible with both sanari and sanescere, whereas therapia is probably better with sanari (NB: only the latter involves an external cause).

Celsius (c. 25 BC – c. 50 AD) often uses the intransitive verb sanescere in his De Medicina to get the non-causative change of state meaning.

Insanientes sub somno sanescunt (Cels. 3, 18).

Unlike sanari, which is in principle ambiguous between a passive interpretation (involving an (implicit) agent/cause: "by someone/something") and a middle one (cf. Draconis's answer), notice that sanescere is not ambiguous. So sanesces/sanescetis is a better translation for 'You will heal' if an internal process is involved.

As for the use of adjuncts pointed out by Draconis, here are my choices/preferences: tempore is compatible with both sanari and sanescere, whereas therapia is probably better with sanari (NB: only the latter involves an external cause).

Celsus (c. 25 BC – c. 50 AD) often uses the intransitive verb sanescere in his De Medicina to express the non-causative change of state meaning.

Insanientes sub somno sanescunt (Cels. 3, 18).

Unlike sanari, which is in principle ambiguous between a passive interpretation (involving an (implicit) agent/cause: "by someone/something") and a middle one (cf. Draconis's answer), notice that sanescere is not ambiguous. So sanesces/sanescetis is a better translation for 'You will heal' if an internal process is involved.

As for the use of adjuncts pointed out by Draconis, here are my choices/preferences: tempore is compatible with both sanari and sanescere, whereas therapia is probably better with sanari (NB: only the latter involves an external cause).

minor changes
Source Link
Mitomino
  • 9.1k
  • 1
  • 17
  • 32

Celsius (c. 25 BC – c. 50 AD) often uses the intransitive verb sanescere in his De Medicina to get the non-causative change of state meaning.

Insanientes sub somno sanescunt (Cels. 3, 18).

Unlike sanari, which is in principle ambiguous between a passive interpretation (involving an (implicit) agent/cause: "by someone"someone/something") and a middle one (cf. Draconis's answer), notice that sanescere is not ambiguous. So sanesces/sanescetis is a better translation for 'You will heal' if an internal process is involved.

As for the use of adjuncts pointed out by Draconis, here are my choices/preferences: tempore is compatible with both sanari and sanescere, whereas therapia is probably better with sanari (NB: only the latter involves an external cause).

Celsius (c. 25 BC – c. 50 AD) often uses the intransitive verb sanescere in his De Medicina to get the non-causative change of state meaning.

Insanientes sub somno sanescunt (Cels. 3, 18).

Unlike sanari, which is in principle ambiguous between a passive interpretation (involving an (implicit) agent: "by someone") and a middle one (cf. Draconis's answer), notice that sanescere is not ambiguous. So sanesces/sanescetis is a better translation for 'You will heal' if an internal process is involved.

As for the use of adjuncts pointed out by Draconis, here are my choices/preferences: tempore is compatible with both sanari and sanescere, whereas therapia is probably better with sanari (NB: only the latter involves an external cause).

Celsius (c. 25 BC – c. 50 AD) often uses the intransitive verb sanescere in his De Medicina to get the non-causative change of state meaning.

Insanientes sub somno sanescunt (Cels. 3, 18).

Unlike sanari, which is in principle ambiguous between a passive interpretation (involving an (implicit) agent/cause: "by someone/something") and a middle one (cf. Draconis's answer), notice that sanescere is not ambiguous. So sanesces/sanescetis is a better translation for 'You will heal' if an internal process is involved.

As for the use of adjuncts pointed out by Draconis, here are my choices/preferences: tempore is compatible with both sanari and sanescere, whereas therapia is probably better with sanari (NB: only the latter involves an external cause).

Source Link
Mitomino
  • 9.1k
  • 1
  • 17
  • 32

Celsius (c. 25 BC – c. 50 AD) often uses the intransitive verb sanescere in his De Medicina to get the non-causative change of state meaning.

Insanientes sub somno sanescunt (Cels. 3, 18).

Unlike sanari, which is in principle ambiguous between a passive interpretation (involving an (implicit) agent: "by someone") and a middle one (cf. Draconis's answer), notice that sanescere is not ambiguous. So sanesces/sanescetis is a better translation for 'You will heal' if an internal process is involved.

As for the use of adjuncts pointed out by Draconis, here are my choices/preferences: tempore is compatible with both sanari and sanescere, whereas therapia is probably better with sanari (NB: only the latter involves an external cause).