Unfortunately I don't have a good translation to offer, so this is not a full answer. This is more of a commentary that didn't fit in the comment box. In prose I would translate your phrase as sic mementote mei.
Your verse is mostly grammatical, but unfortunately it does not have ten syllables (it has eleven) nor does it rhyme with the English word "attack". I do not quite understand the function of h(a?)ec illac. The adverb illac means "along this road" more concretely than the English "that way" does. Since you are not describing physical movement, something like hoc modo would be better — but on the other hand, sic already conveys the "this way".
Classical Latin does not have the vowel sound that appears in "attack". Instead of /æ/, illac has an /a/ (like in "luck"). Rhyming Latin with "attack" is difficult, and I'm not sure if anything would be satisfactory.
About syllables: In classical Latin mĕ-ī has two syllables, one short and one long. (Synizesis is always possible, though.) There is no elision in this verse, so all syllables are pronounced. Classical poetry was based on a length pattern instead of a stress pattern, but of course you don't need to follow classical style in your poem.