Timeline for How to translate these sentences to Latin?
Current License: CC BY-SA 3.0
8 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
Mar 19, 2018 at 2:11 | comment | added | Carlos Arturo Serrano | I used vis, which means strength, vitality, or essence. | |
Mar 18, 2018 at 19:28 | comment | added | Vysotsky | And maybe it would have been better if I had used "expecting" instead of "waiting". Btw how could you translate "My blood and marrow are yours. Do with them what you will."? | |
Mar 17, 2018 at 15:35 | comment | added | Carlos Arturo Serrano | My usage of a Latin/Spanish dictionary may have contributed to the confusion. In Spanish, expect, hope, and await are one single word. | |
Mar 17, 2018 at 15:09 | comment | added | Vysotsky | Thanks! I find the literal translation better for the context of the sentence. "Waiting" refers to a conscious acceptance, i.e.: "I accept the consequences (whatever they will be), I don't fight against them." | |
Mar 17, 2018 at 13:27 | comment | added | Carlos Arturo Serrano | In the entry for the verb maneo, my dictionary cites "Te manebit supplicium" as an example meaning "punishment is imminent for you." | |
Mar 16, 2018 at 11:25 | comment | added | Joonas Ilmavirta♦ | The other ones look good, but I'm not sure I understand me manebit supplicium. Can you explain how it works? | |
Mar 16, 2018 at 5:48 | review | First posts | |||
Mar 16, 2018 at 11:25 | |||||
Mar 16, 2018 at 5:48 | history | answered | Carlos Arturo Serrano | CC BY-SA 3.0 |