Timeline for How to translate this plaque about John Duns Scotus?
Current License: CC BY-SA 3.0
6 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
Aug 1, 2017 at 15:43 | vote | accept | luchonacho | ||
Jul 27, 2017 at 19:11 | comment | added | Rafael | I think OFM should be read in genitive here: ordinis, John Duns Scotus, of the order of the lesser brothers, who... | |
Jul 27, 2017 at 18:54 | comment | added | brianpck | @luchonacho ononiensibus is an adjective agreeing with lecturis: it literally means "Oxonian lectures." As for the "why," the relative clause with qui seems representative enough, no? | |
Jul 27, 2017 at 18:52 | history | edited | brianpck | CC BY-SA 3.0 |
edited body
|
Jul 27, 2017 at 17:12 | comment | added | luchonacho | Oh, I was far off. Thanks. Some points. Do you mean "who in his..."? Also, why is oxoniensibus translated as just Oxford? That is the dative, plural? So, in effect, the stone does not state why the commemoration. Maybe they run out of space and though it fairly obvious? | |
Jul 27, 2017 at 16:55 | history | answered | brianpck | CC BY-SA 3.0 |