Timeline for Why is Imperative used here in Alexander Lenard's translation of Winnie the Pooh?
Current License: CC BY-SA 4.0
9 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
Aug 18, 2021 at 16:56 | comment | added | cnread | @cmw, Not really. Lenard is doing basically the same thing as Vergil: a sentence, w/o an expressed main verb, saying, 'Behold individual x doing y.' The original sentence is 'Here is Edward Bear, coming down-stairs now, bump, bump, bump, on the back of his head, behind Christopher Robin.' I myself (like, I assume, Laurent) would have used a relative clause instead of a participle; but since there's precedent for the participle, that comes down to stylistic choice. If there's a grammatical problem here, I think it's that 'tump-tump-tump' isn't grammatically tethered to the sentence in any way. | |
Aug 18, 2021 at 12:53 | comment | added | brianpck | I'm also a bit confused by the criticism of the choice of pulso: it's pretty clear that the "bumps" in the original are the head hitting the stairs. I haven't read through the Latin translation, so it may well be terrible as you say, but I'm failing to see this as an illustration of that! | |
Aug 18, 2021 at 10:51 | comment | added | Ben Kovitz | @cmw I don't think this answer is relevant to the question. It's a rant. But it could be reworked into an interesting question+answer, or maybe several, e.g. "What does Ecce…descendens mean?" | |
Aug 18, 2021 at 4:57 | comment | added | cmw♦ | @cnread I never read the book, but this answer is saying it doesn't work in the context. Would that matter here? | |
Aug 18, 2021 at 0:06 | comment | added | cnread | The issue of climbing and stairs (in this case, up them) is addressed in another question here. As Cairnarvon notes, the simple ablative appears to be fine. As for Ecce Eduardus...descendens, what Lenard is doing closely matches, e.g. Vergil Aeneid 7.706–9: ecce Sabinorum prisco de sanguine magnum / agmen agens Clausus....: 'Behold Clausus leading a great line.....,' where there's no expressed main verb. | |
Aug 17, 2021 at 23:16 | comment | added | Cairnarvon | In scalis descendens would mean 'climbing down to the stairs'. The bare ablative of scalis descendens is perfectly fine for 'climbing down the stairs', which is what is meant. | |
Aug 17, 2021 at 21:49 | review | Late answers | |||
Aug 24, 2021 at 21:33 | |||||
Aug 17, 2021 at 21:33 | review | First posts | |||
Aug 18, 2021 at 15:34 | |||||
Aug 17, 2021 at 21:30 | history | answered | Laurent | CC BY-SA 4.0 |