One option is ceterum, used famously by (some who paraphrase) Cato: Ceterum censeo Carthaginem esse delendam. Anyway, I think Carthage should be destroyed. Some would translate it as "furthermore" or "moreover" here, but "anyway" works too.


Fortunately, almost all Classical Latin texts are in the public domain, since almost all Classical Latin authors have been dead for about two thousand years. Translations and commentaries are a different matter, but to the best of my knowledge, the exact words of Cicero and Vergil as transcribed from a manuscript are not under copyright anywhere in the world....


The word order that is considered somewhat standard would be: Curia iura novit So, yes, I would say that the word order probably reflects a certain emphasis. This is explained by Thomas K. Arnold: The degree of prominence and emphasis to be given to a word is that which mainly determines its position in the sentence. And: The two emphatic positions in a ...


FWIW, there are some very common —some of them ancient, but post-classical anyway— formulas in ecclesiastical Latin meaning exactly what you want: Nunc et semper et in sæcula sæeculorum (from the Gloria Patri)¹ Nunc et in perpetuum (from the Athanasian creed) For ever is also sometimes the translation for in æeternum, hence → nunc et in æternum, which is ...


Your way is a little ambiguous. Instead you should use a word that indicates a new definition. You have a couple options. One way is to use the word significare. This is covered under II.C in Lewis and Short: C. To mean, import, signify; of words: “carere hoc significat, egere eo, quod habere velis, etc.,” Cic. Tusc. 1, 36, 88: “multa verba aliud nunc ...


You could say nunc et semper or nunc et in perpetuum (note the accusative to indicate a duration), or in the ecclesiatic phrase (from the minor doxology) nunc et in saecula saeculorum.


Having said that, vocabulum is a single vocable; it would at least be necessary to say Dramatis vocabula. That does in fact sound quite good. I would recommend against dramatis verba, which, like the English "the words of the play," is a bit too general. In Middle Latin (= Medieval Latin) you also have vocabularium, which means (and is of course ...


Utique. As Lewis and Short say, utique means, "in any case, at any rate, certainly, surely, assuredly, by all means, particularly, especially, at least, without fail, undoubtedly, etc., = certe, saltem".


Could you use Tamen? "Nevertheless/however" seem to have a bit more of a concessive feel to it, but I feel it works largely the same way. It has the effect of moving past whatever objection or interruption preceded it, which is basically how "anyway" works. I feel both have the function of "getting back on topic."


Public domain texts here means “out of copyright and free to use”. While ancients texts are themselves public domain, a modern transcription may not be, as it may amalgamate different sources, make textual choices, correct errors and otherwise apply a degree of editorialisation to the Latin. Thus to be safely public domain, a Latin text must be a literal ...


We cannot give you any German examples, as there are no German (or Germanic) texts from before the common era, but we do have Sanskrit mṛḑīka-, Avestan marždika- et al.

Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible