My suggestions in bold, followed by the classical examples that inspired them.
madidus nasus / a wet nose
madidique infantia nasi / and the wet noses of a child (Juvenal,
fluens pituita / streaming snot
fluctus nasus / a streaming nose
nasus fluxit pituita / a nose streaming with snot
Pituita / slime, clammy moisture, phlegm is ...
I will not/never forget you = nōn/numquam tuī oblīviscar
(The marks above the vowels are optional; they mark a pronunciation difference that disappeared in later Latin.)
"I" is usually omitted in Latin, unless you want your identity to be very emphatic. The verb form makes it unambiguous without an extra word.
nōn is "not", plain and ...
Lustrum has several meanings, but that which applies here is the period of five years which elapsed from census to census. The phrase is actually lustris ante tribus, or 'three lustra ago'.
A good dictionary will give further explanation, if you require it.
Liber is that Latin word for book, and my first inclination is to go there. However, further context is needed to make an actual decision. Other options include libellum and codex.
Monumentum is most wrong. A book can be a monument, but not all monuments are books, and so likewise not all monumenta are libri. If you're refering to the Horace quote monumenta ...
You're right that it's a gerundive of obligation, and thus requires a form of esse. However, it doesn't have to be expressed. Tacitus Annals 1.29 contains two without esse, though they're in indirect statements:
certatum inde sententiis, cum alii opperiendos legatos atque interim comitate permulcendum militem censerent, alii fortioribus remediis agendum: ...
sŭbŏleo, -ēre (‘sub’ = a hint, a trace) to catch a whiff, to suspect. Plautus twice: referring to a wife, and later to the man under suspicion.
Possibly the idiomatic answer is to refer to a well known example of suspicion:
Hippolytus or Cassandra;
or to this or another Fable.
Piscosus, fishy, is no use ...
Plautus offers a colorful list of synonyms which all roughly translate as "idiot":
Quicúmque ubi ubi sunt, quí fuerunt quiqué futuri sunt pósthac
stultí, stolidi, fatuí, fungi, bardí, blenni, buccónes,
solús ego omnis longe ántideo
stultítia et moribus índoctis. (Pl Bacch 5.1)
Whoever there are in any place whatsoever, ...
I find memor to be rather evocative, so here's another straightforward translation:
Semper memor ero tui.
I will always be mindful of you.
"Mindful" is a decent stand-in, though as far as I'm aware memor doesn't have the additional "watchful" meaning.
Memento precisely conveys that meaning, in my opinion. It is an imperative (like "do this", "do that"), which means "Remember!", as in "Do remember".
This word is part of a very famous expression: memento mori. There are a few question on the meaning of such expression in this site. E.g. here.
In Medieval Latin, the word "ly" could be paired with the relevant term, which could then be treated as an indeclinable term.
See for example these passages from St. Thomas Aquinas written in the 1250's:
Quia ly se potest esse ablativi casus, et tunc simpliciter vera est: et est sensus: genuit alterum se, idest alterum a se. Vel potest esse ...
Here are the Vulgate versions of the two verses you mention:
quoniam in ipso condita sunt universa in cælis, et in terra, visibilia, et invisibilia, sive throni, sive dominationes, sive principatus, sive potestates: omnia per ipsum et in ipso creata sunt
In ipso enim vivimus, et movemur, et sumus: sicut et quidam ...
Give the context of the (mis)quote, I'd offer:
Luca, ego pater tuus sum.
In Latin, "your" is most often the adjective tuus, and thus declines with the noun it modifies. Because pater is masculine, so too would be tuus. If it were 'mother', then you'd have mater tua.
The order pater tuus is assured, though tuus pater isn't impossible. There's no reason ...
My dictionary offers four options for "striped":
Virgatus "striped" (is used for striped clothing, at least in
poetry and post-classically)
Virgulatus "striped" (seems to be very similar to virgatus but less
Both of these are from virga "twig", which is also used to mean "stripe" in clothing (II C).
Ostreatus (striped or ridged like an oyster ...
Actually, verbs translatable as "must", such as debet, necesse est and particularly oportet, do often express this type of epistemic (as opposed to deontic) meaning in Latin.
This book chapter on "Mood and Modality" by Elisabetta Magni contains a large number of examples, as well as some statistics on the frequency of such usages for different verbs. Some ...
Here's a quick transcript of the preceding lines:
Luke: I'll never join you.
Vader: If you only knew the power of the dark side. Obi Wan never told you what happened to your father.
L: He told me enough. He told me you killed him
V: No, I am your father
I like C.M. Weimer's suggestion: here is a slight modification that does not require any vocal ...
Literally, I would say multōs annōs Latīnē locūtus sum, "I used to speak Latin for many years", or saeculīs praeteritīs Latīnē locūtus sum, "I used to speak Latin in ages past".
If he wants to be a bit more ostentatious, though, he could say something like verba linguā Rōmānā multa saeculīs praeteritīs effātus sum, "I used to speak many words in the Roman ...
I would advise using Juvenal's phrase without revision:
Sed quis custodiet ipsos / custodes? (Satire VI, 347-48)
As Lewis & Short remarks in its entry for custos, the term can be used alone to refer to (watch)dogs. Here is one example from Virgil:
Occupat Aeneas aditum custode sepulto,
evaditque celer ripam inremeabilis undae. (Aeneid, VI, 424-...
One option here is sic vita est. A form of it, sic vita erat, appears in Publius Terentius's Andria:
sic vita erat: facile omnis perferre ac pati;
cum quibus erat quomque una îs sese dedere,
Such was his life; readily to bear and comply with all;
with whomsoever he was in company, to them to resign (translation source)
The meanings of each of ...
I think that both index and tabula ciborum work as calques but I can’t find any evidence for either in classical sources. Indeed, I can’t find any information about whether there even were menus at tabernae/popinae/cauponae. My understanding is that the foods were simply on display.
I also can’t find any evidence for tabella cibariorum but I did find a ...
The translation given by Google Translate is, as typical with Latin, gibberish.
Neither the BBC translation nor the intended meaning get close to what the Latin says.
The quoted professor is being polite; it's a bit hard to translate nonsensical text.
I really wish people stopped relying on Google Translate in matters of any importance.
Trying to use ...
There can't be a "definitive" translation, because the pseudo-Latin precedes the popularity of the English. That second link you offer is actually good. Henry Beard offers Noli nothi permittere te terere.
Personally, I could see a few tweaks. Instead of nothi, I'd subsitute it with spurios (needs the accusative). Also, te terere sounds clumsy; I'd be ...
The exact phrase did not survive antiquity. The phrase as it stands comes from Plutarch's Life of Sulla 38.4, which was written in Greek, not Latin. You are right that it was an epitaph, but it was about Sulla, not Cato. Moreover, Plutarch doesn't even give an exact translation, but rather the "gist" of it:
οὔτε τῶν φίλων τις αὐτὸν εὖ ποιῶν οὔτε τῶν ...
Dextro(ve)rsum for clockwise and sinistro(ve)rsum for counter/anticlockwise are accepted in a number of scientific fields (e.g. physics, botanic.) Their respective meaning, stricto sensu, is to the right (or left.)
The association between to the right and a clockwise movement seems old and hard to document. Present day explanations include a natural trend ...
Hoc (here hoc is simply 'this.') opusculum This little work,
, quamdiu vixero, for as long as I shall live,
doctioribus (here dative after offero) to those more learned
emendandum offero I offer for [their] correction.
What a generous dedication. Can it possibly be recent?
Tenebrae is a good choice for “darkness.” The darkness is of course metaphorical here, presumably standing for unreason and injustice. The association of light and visibility with an agreeable state of affairs, and of darkness and clouded vision with the opposite, exists in Latin as well and is indeed expressed by tenebrae or caligo. For example, Cicero says:...
The translation you offer is a good one.
It should be noted, however, that translating short slogans correctly without context is often difficult or impossible.
Sometimes there is room for wildly different interpretations, but this one seems pretty clear.
The translation doesn't seem unnatural, but since it is out of context, the meaning may differ from the ...
For someone who has "nil" knowledge of Latin grammar, I'm really impressed with your attempt: there's only one grammatical error and the meaning is fairly clear.
First, a grammar correction: internexus is presumably a neologism derived from nexus, which is the 4th declension. You will thus want to use the ablative singular form:
In internexu potes ...