The subject is latus. Definition 6 in OLD is most relevant here:
6 (of solid objects, usu. w. abl.) To be bathed or soaked (in a fluid specified or implied), run, stream, overflow, etc.)
For comparison, there's Ovid Metamorphoses 9.57-58:
vix tamen inserui sudore fluentia multo
bracchia, vix solvi duros a corpore nexus.
...arms streaming (with) ...
Here's a literal translation of the four chapter titles:
Christiani victores obsessi
The Christian victors [are] besieged
N.B. "obsessi" is the past participle of obsideo.
Enumeratio civitatum persequitur
The enumeration of cities continues
Without context, this is harder to understand: I presume that a previous chapter began listing cities and ...
This kind of metonymy is very common in Latin.
For a simple example, vir mortuus is literally "a dead man" but can also mean "the death of a man".
This is somewhat similar to how summus mons can be "the highest mountain" and "the peak (= the highest part of a mountain)".
The point is that reading very literally can ...
The ea (= eā) modifies causa, using the very common adjective–preposition–object of preposition arrangement: 'for this reason.'
The forte is from the noun fors, 'chance' (not the adjective fortis, 'strong, brave'); so the ablative/adverbial form means 'by chance.'
Like fdb said, it should be 'profitentes' instead of 'profites'.
Nicolaus Cusanus cited Ketton's translation like this: "Profitentes etiam se suae caedis authores cordibus suis non minimam ambiguitatem inde gerunt, [sed eum nullatenus interfecerunt]" (https://books.google.nl/books?id=mQ-KDwAAQBAJ&pg=PA46).
Translation by Hagemann and Glei: "Selbst wenn ...
Est, ut can indeed mean something like “there is reason to,” and conversely, when negated, something like “it is unnecessary.”
This applies to non est, ut (+ subjunctive) and similar forms like: non est, quod (+ indicative or subjunctive) / nihil est, quod / nihil est, cur etc. All these mean “there is no reason, it is unnecessary, not worthwhile.”
I cannot ...
I think rather, that this "ille" is the translation of Mileny´s joke: As Christopher Robins father objects, tat he schould not call him "winnie", because he was a boy, Christopher Robin answers that therefore he calls him Winnie the Pooh. "Don´t You know, what "the" means?"
The names as they appear in that document seem to be "Dominum Conradinum Tognionum", "Domino Jacobo Togniono", and "Dominâ Malgaritâ Biveronâ". The first is inflected into the accusative case, the second two are inflected into the ablative case.
When mentioning a Latin name in English, the usual form used is the nominative case form. In the nominative case, ...
The short answer is this;
The -i ending is used to indicate a group of people, when they are the chief participants. There is a useful check, that the verb will end in -nt or -ntur.
The -i ending is also used to indicate possession (genitive): 'the house of,' the 'the gift, donum, of;' and relationship, as Filius Tognoni, 'Son of Tognonus,' Mater Biveroni,...
I think both the literal reading "man and arms" and the more creative reading "armed man" are justified at superficial level.
The second one does indeed look weird, but is based on a figure of speech called hendiadys.
(There are slightly different forms of this concept. I learned to call it hendiadyoin.)
The name of this figure of speech means "one through ...
1 - I don't think Latin makes much of a distinction between substantia est corporea and est substantia corporea. In either case, I think you'll need to rely on context to determine which English translation to use.
2 - Eatenus is the correlative to quatenus. Both translations use "insofar as" to translate quatenus. It seems to me that there is nothing wrong ...