12 votes
Accepted

Translation of “in” as “and”

The passage comes from Cic. Fam. 9.4, namely from a letter to Varro. Apparently others have translated as you would expect: If you have a garden in your library, everything will be complete (...
Rafael's user avatar
  • 11.2k
6 votes
Accepted

Hí Cicerónem ipsum sécum iúnxérunt, nam eum semper díléxerant

Your translation seems fine to me except: "these of Cicero" makes no sense and is not found in the Latin -- hi is just "these" (people, men, senators, etc.). you got the tense of ...
Sebastian Koppehel's user avatar
6 votes
Accepted

Ipsí nihil per sé sine eó facere potuérunt

Unfortunately, both translations might indeed be a bit pleonastic since both ipsi and per se are translated to very similar sets of words in both English and Spanish. However, per se and ipse have ...
Theophylactus's user avatar
4 votes

Quisque ipse sé díligit, quod quisque per sé sibi cárus est

Note that there is no subjunctive in the second part, and that quod has a lot of alternative meanings. One relevant meaning of quod that seems to apply here is because: Everyone loves themselves ...
Rafael's user avatar
  • 11.2k
3 votes
Accepted

Némó fíliam acerbam cónsulis ipsíus diú díligere potuit

Your translation is correct. Consulis ipsius means exactly what you translated it to, both in Spanish (del mismísimo cónsul) and English (of the consul himself). As for the meaning of the whole ...
Theophylactus's user avatar

Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible