16

This one was mentioned in the linked question and appears to be still valid: dolor sit amet > "carrots" This translation is marked as verified by community and no other options are given. These three Latin words are from the nonsensical lorem ipsum text often used for placeholders. The words are all valid Latin but don't make a sensible ...


14

As Expedito Bipes says, via is probably a better word for "path" than semita in this context. I'm going to suggest a different verb: Memento viae tuae. Memento means "to mind" in the sense of "be mindful of something", or "remember" (which is how it's most often translated). So the above phrase could be translated &...


13

I would translate it as: Custodi viam tuam The word semita denotes a narrow path and is probably not what you're looking for. I believe via would be a better fit, because it's often used in a more abstract sense to signify something like the path of life. Cicero for example used via as part of an expression meaning the right path of life: ...non nulli ...


12

No, that is not accurate. First, when a wheel is “breaking” in English, it is not breaking something else (transitively). It is also not being broken by something else (passively). It just breaks on its own; this is called the middle voice, and while it is expressed by the active verb form in English, it has to be the passive form in Latin. Second, the ...


10

Here is one expression in hexameter: Si qua roget gallina leves, est illa levanda. Should any hen ask you to lift, it must be lifted. You never asked for a metric expression, but I was unable to resist. I assumed "you" is not a specific person, so I went with a general conditional. Such a condition is often expressed by the conjunctive in Latin, ...


10

Audiatur et altera pars is translated "let the other party", reminiscent of "let them eat cake". This is also verified by Google Translate contributors. Isn't there some Latin.SE API so Google Translate can tap into the knowledge here? Edit: per user2357112 supports Monica's comment, the phrase means "let the other side be heard as ...


9

Per tweet, it seems (and verified) Google Translate renders Latine as English. https://translate.google.com/?sl=la&tl=en&text=Ego%20Latine%20loquor%20&op=translate


8

From my admittedly inexperienced and semi-educated perspective, Gallina tollenda, quae tolli rogat. is excellent. It's clear and snappy. Ending on rogat concisely suggests what the English version suggests: that the hen's wishes are paramount. The English "you pick her up" means "it's just in the nature of things that you must pick her up; ...


7

So I'm just gonna go ahead and post the answer that started it. While translating "sheperd" via Google translate yields "pastor" as expected, translating "goatherd" does not yield the expected "pastor" but rather "unus caprimulgus" which back-translates as one of a kind of bird named for its myth of drinking ...


6

Quibus latent deserta. Latēre = ‘to be hidden’; dēsertum = ‘desert’ (quite common in Vulgate, but also in Vergil, see L&S s.v. dēsero in fine).


6

Oh wow, it's almost like this question was made just for me. I was writing a Latin crossword exercise, where the clues and answers were both in Latin. I wrote the clue "Semper dicebat Carthaginem esse delendam" ("He was always saying Carthage must be destroyed", the answer being "Cato Maior"). I decided to put this clue into GT ...


6

I'm thinking a future less conditional here with the imperative substituted for the apodosis: Tolle, si qua gallina tolli desideret. Pick her up, should any hen desire to be picked up. I chose desidero as I'm interpreting the hen here as more than merely asking, but also wanting. In that, velle or desiderare are better choices.


5

Mens semita tua would mean roughly "the mind is your path". That the noun mind and the verb to mind are homophones is an idiosyncrasy of English which doesn't translate into other languages. If you want to stress that you are minding your own path, you can transpose the possessive pronoun to the beginning and say tuam viam sequere ("follow ...


5

Another howler (to go with the carrots perhaps): Sacrificium laudis → Ham Credit where it is due, this one was discovered and pointed out on Twitter by John Byron Kuhner. As of this writing, it can still be reproduced. What it really means is "sacrifice of praise," and it comes from Psalm 49:14 (Psalm 50 in English bibles). I have no idea how ...


5

Keeping to vocabulary selection the same (I assume the word is solitudo), I think a straight-forward translation is: Illi in quibus solitudines se occultant solitudines here is not the accusative case, but rather the nominative. Another options is to use the passive voice instead of active se occultare. I like this option the better, as desert is not the ...


5

desolationes (in se) abscondentes — those that cover/hide deserts (within themselves)


4

It appears to be a reference to the character Demea in Terence's The Brothers -- a harsh, ill-tempered, strictly authoritarian father (at least at the beginning of the play). "Some people are such Demeas, and so rude of character, that..."


3

When I said that mihi placet can't be used like that, I didn't mean to say it can't stand alone - it absolutely can when the context is sufficient to identify the thing that evokes the emotion. Even English allows some ellipsis colloquially, eg. "(d')you like?". I meant only that it can't be used as a greeting in the same way "I like" can'...


3

The masculine version: Dominus tuus es tu ipse. Dominus is usually translated "lord", but it means master, especially a slave-owner. Literally, the sentence means "Your lord is you yourself." Tu ipse is the standard formula for putting the emphasis on "you" like this. I'm not sure why I think it works better in Latin to ...


2

There are many ways to go about this, but I'd suggest: Tripudium apud inferos. Different kinds of dances, and I chose tripudium because refers also to religious dances. I suppose some kind of religious tone is to be understood here. For "devils" I chose inferi, which is more "the dead" or "inhabitants of the underworld". You ...


2

You could simply replace di (the gods) by vita (life) or fatum (fate), or its plural fata.


2

Du Cange defines supportatio as "Defensio, tuitio, protectio". Justification would seem to work as a translation in this context.


1

Saltatio diabolos inter. Saltatio = ‘dance’; diabolus = ‘devil’, admittedly not ‘classical‘ in the narrow sense, but ‘devil’ as a concept strikes me as decidedly Christian. (I like inter postpositive for some reason.) The slight assonance between saltatio and diabolos is coincidence (I think), but in any case perhaps an added benefit.


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible