Neither is correct, and timetere isn't a real Latin word. A correct translation depends somewhat on whether the command is directed at one person (e.g., you, the bearer of the tattoo) or the world at large (e.g., those who see the tattoo).
For the former case (audience = one person), you could say Noli messorem timere or Ne messorem timueris. Ne messorem ...
Perditianus on Reddit pointed out on May 16 that this is exactly what Google Translate gives for “Live free or America dies”. So it seems likely that this piece of text was not composed in Latin by any human author.
I don’t think “What does this mean” is a clear question when applied to a sequence of words produced in this manner. If you consider its ...
As the other answers indicate, this is nonsense. But I think it would be helpful to provide (1) a parsing of the nonsense Latin, and (2) a good translation of the intended phrase.
Parsing of nonsense Latin
vivamus: 1st person plural subjunctive, "let us live"
vel: (inclusive) "or"
libero: this can either by the 1st person of libero ("I deliver/free") or ...
Indeed, you can leave out the verb "to be" in both Latin and Greek. But I have one issue with your translation.
φίλος is not a noun meaning "love". It is either an adjective meaning "dear" (or "beloved") or a substantive meaning "friend". The noun meaning "love" would be φιλία. (Keep in mind there are many words for love, each having its own nuance.)
E unum pluribus has just the same meaning as the original (though you might better use the ex form of the preposition when it precedes a vowel).
The reverse, 'many out of one', would merely require the cases to be reversed, giving ex uno plures.
Your suggestions are not quite right, and they might in fact be badly misunderstood.
There are two things to consider here.
The first one is simple.
Omnia is plural and the verb must agree.
Omnia (ex)urunt is grammatically valid.
The second and more complicated thing is ergativity.
Some English verbs behave ergatively, meaning that the one experiencing the ...
The Latin verb futuere is a good translation for the English verb "fuck" in the sense of sexual intercourse.
The past participle fututus means "fucked" in this sense.
As often in Latin, this can be intensified with a prefix.
The adjective defututus can well be translated as "totally fucked", although many dictionaries give much softer translations like "...
As an adjective, indeed, medius, -a, -um does not take a genitive. However, there is a noun, the substantive medium, -i, which also means "middle" or "midst." Referring to a physical space, it's fairly common during the Augustan era and later, and, yes, it can take a genitive. Compare this passage of Livy 37.13.10:
insidiis medio ferme ...
Latin doesn't have a single standardized orthography. The spelling "perfectio" is a fine way to write the Latin word for "perfection". In fact, a number of people would prefer "perfectio" over "perfectiō".
I would not recommend using a macron in a slogan, especially since you are also spelling the word jacet with the letter J. This isn't incorrect from a ...
When (Sir) Terry Pratchett was knighted, he chose this phrase as his heraldic motto. The official translation in that context is Noli Timere Messorem.
This isn't the most natural word order (which would be noli messorem timere), but the meaning is the same: a command to a single person, "do not fear the reaper".
I think it's Google Translate nonsense, but it's perplexing that it'd find its way to a cover.
The results may depend on the user, but I get these translations:
Live Free or Die: America > Free aut mori; Americae
Live free or Die: America > Liberum vivere aut mori; Americae
Live Free or die: America > Free aut mori; Americae
Live free or die: ...
Yes, the grammar of this sentence is perfectly fine. It's a very simple sentence composed of subject, object and verb.
Subject: Sola dea - The subject needs to be nominative here. Remember that even though two Latin words may be translated with the same English words (so dea and deam are both translated "goddess"), that does not mean that ...
First I must object to this horrible story. My abduction to your overworld by Hercules was illegal, and I am still angry at Pluto for it!
That said, I think your translation "heard stories about" is fine, although "stories" sometimes suggests something a bit more exciting or adventurous than fama does: it may be an account of something or someone, a story, ...
The best phrase would be Deus optimus maximus, literally “God [is] best and greatest”.
Not only is the meaning right but it has an ancient lineage which makes it perfect for this use.
Iuppiter optimus maximus is a standard pagan formula for Jupiter.
Christianity took this phrase over and the dedication Deo optimo maximo, “To God, best and greatest”, ...
Domitor (without the -um, which is unnecessary here) would be a breaker in the sense of a breaker of wild horses. It doesn't have to do with physical breaking, which is what you want.
Instead, you can use a derivative of a verb such as frangere – e.g., fractor. Though this word is unattested (at least in classical Latin), it's easy enough to derive it. You ...
As Joonas said, I would use a form of the participle fututus, literally "fucked". Here's one example, from Catullus VI:
Cur? Nōn tam later' ecfutūta pandās,
nī tu quid faciās ineptiārum
Why? Because you wouldn't display your fucked-out body like this unless you were doing something obscene.
(In this poem, Catullus is saying it's obvious that ...
Christus Apostolos misit ... illis Evangelii nuntiandi praebens mandatum
Praebens is a participle modifying Christus: "Christ sent the apostles ... giving...". All the other words you marked depend on praebens.
The dative illis is the recipient of praebens: "giving them".
The neuter past participle mandatum is used as a noun and is the object of praebens: ...
It is great that you looked up so many proposed translations!
The many routes taken reflect the difficulty of translating well and the necessity to choose goals for the translation.
Google Translate is unreliable with Latin; for detailed analysis and mockery, see the linked question.
The original quote is a line from a poem written in dactylic hexameter.
Sola dea is the subject, and the subject must be nominative.
Fatum is in the accusative, and not the nominative, and must be, since sola dea is in the nominative. It's the direct object, and the accusative is the case for direct objects. I think you just had your terminology mixed up.
Finally, novit is perfect, not infinitive, of noscere, which is the ...
It's not even close. Of the words, only numquam is the right word. As good as Google Translate is for other languages, it's not good at all for Latin.
A quick and dirty translation would go something like this:
De prosperis numquam somniavi; immo eis laboravi.
You have some options for "success," but I think prospera works nicely in the phrase here. ...
In Latin, "fish" is piscor, -ari, -atus sum, a first conjugation deponent verb.
The form you use, piscantur, is third person plural. It means "they fish."
The original phrase is a later Latin translation of Plutarch's Greek translation of what Pompey said, presumably in Latin: "πλεῖν ἀνάγκη, ζῆν οὐκ ἀνάγκη."
Navigare is active infinitive: "to sail." The ...
My suggestion is:
Rami universi ex una radice.
Literally, this means "all the branches from the same root".
There is no need for an explicit verb, especially for a motto.
There are a couple of choices here I wish to point out explicitly:
The wording is compact so as to fit a motto.
I used chiastic word order to highlight the branches and the root at the ...
Because Google Translate is wrong. It does not, (or not only) use the dictionary meaning of words, but learns phrases in context. In many cases this can help create a natural translation but (especially for short phrases out of context) it can lead to nonsense.
Nescire ("ne scire") means "to not know".
Scio me nescire is literally "I know myself to not ...
Vēnī, vīdī, sūmpsī.
literally means "I came, I saw, I took possession."*
Sūmpsī is the past tense of sūmō, which primarily means "I take hold of (with my hands)" but is commonly extended to a wide variety of senses many of which still live in English: "assume", "presume", "subsume", "consume", "consumption", "presumptuous", and even "sumptuary" (pertaining ...
This appears to be a fragment, or rather part of a fragment, from a lost play of Sophocles, the Phthiotides or Women of Phthia. Here is a source that gives the full three-line fragment, which runs:
Νέος πέφυκας· πολλὰ καὶ μαθεῖν σε δεῖ
καὶ πόλλ' ἀκοῦσαι καὶ διδάσκεσθαι μακρά.
ἀεί τι βούλου χρήσιμον προσμανθάνειν.
A very literal translation: "You are ...
Yes, depending on the type of wall.
Rūpēs, -is is a third-declension feminine noun derived from rumpō "break, split". It means a rock which is split apart or has a smooth face; I've seen it translated as "cliff", "canyon", or just plain "rock" (e.g. rūpēs Tarpeia is "the Tarpeian Rock").
Rectus, -a, -um started as the past participle of regō "to keep ...
Yes, it's possible, but that's not the typical construction. 'Therefore' is the best translation in this spot, starting a whole new clause that isn't immediately dependent (in a meaningful sense, rather than in a grammatical sense) on the previous clause. In that respect, it's closer to igitur.
I checked Smith's English-Latin dictionary for the comparative ...
I give some real examples taken from medieval latin:
ex his praemissis haec sequitur conclusio (Saint Lawrence of Brindisi)
sequitur ex praemissis ista conclusio (Ockham)
haec / ista conclusio sequitur ex praemissis (Ockham)
ex praedictis praemissis sequitur ista conclusio (Ockham)
conclusio sequitur ex talibus praemissis (Ockham)
sequitur conclusio ex ...