27 votes
Accepted

Help translating "It's not a bug, it's a feature!"?

Google Translate is unreliable with Latin and you should not take anything it gives seriously. The suggestion non insectum opus est sounds like "an insect is not work". I am not aware of ...
Joonas Ilmavirta's user avatar
25 votes
Accepted

How do you translate "Don't Fear the Reaper" into Latin?

Neither is correct, and timetere isn't a real Latin word. A correct translation depends somewhat on whether the command is directed at one person (e.g., you, the bearer of the tattoo) or the world at ...
cnread's user avatar
  • 20.1k
23 votes
Accepted

What does "Vivamus vel libero perit Americae" on Hannity's new book mean?

That's not a simple question, because this is not a real sentence Perditianus on Reddit pointed out on May 16 that this is exactly what Google Translate gives for “Live free or America dies”. So it ...
Asteroides's user avatar
20 votes

What does "Vivamus vel libero perit Americae" on Hannity's new book mean?

As the other answers indicate, this is nonsense. But I think it would be helpful to provide (1) a parsing of the nonsense Latin, and (2) a good translation of the intended phrase. Parsing of nonsense ...
brianpck's user avatar
  • 40.7k
19 votes

How do you translate "Don't Fear the Reaper" into Latin?

When (Sir) Terry Pratchett was knighted, he chose this phrase as his heraldic motto. The official translation in that context is Noli Timere Messorem. This isn't the most natural word order (which ...
Draconis's user avatar
  • 67k
18 votes

Joke variant of US motto

E unum pluribus has just the same meaning as the original (though you might better use the ex form of the preposition when it precedes a vowel). The reverse, 'many out of one', would merely require ...
Tom Cotton's user avatar
  • 18.1k
18 votes
Accepted

How does "It's totally fucked" translate to Latin?

The Latin verb futuere is a good translation for the English verb "fuck" in the sense of sexual intercourse. The past participle fututus means "fucked" in this sense. As often in Latin, this can be ...
Joonas Ilmavirta's user avatar
17 votes
Accepted

Is my translation correct (Koine Greek silly sentence)

Indeed, you can leave out the verb "to be" in both Latin and Greek. But I have one issue with your translation. φίλος is not a noun meaning "love". It is either an adjective meaning "dear" (or "...
ktm5124's user avatar
  • 12k
17 votes

What is the best "worst" translation of Latin from Google Translate?

This one was mentioned in the linked question and appears to be still valid: dolor sit amet > "carrots" This translation is marked as verified by community and no other options are ...
17 votes
Accepted

What is the meaning of _voci populi_ in this quote?

It's a mistake in the English translation. As Adam Bishop in the Wiki discussion you link to says, the quote in German is Aber es gibt keine vox populi, sondern nur voces populi "But there is no ...
TKR's user avatar
  • 31.3k
16 votes
Accepted

Translate "Everything burns" into classical Latin

Your suggestions are not quite right, and they might in fact be badly misunderstood. There are two things to consider here. The first one is simple. Omnia is plural and the verb must agree. Omnia (ex)...
Joonas Ilmavirta's user avatar
16 votes

What does "Vivamus vel libero perit Americae" on Hannity's new book mean?

Nothing. I think it's Google Translate nonsense, but it's perplexing that it'd find its way to a cover. The results may depend on the user, but I get these translations: Live Free or Die: America > ...
Joonas Ilmavirta's user avatar
16 votes
Accepted

When do we add -NE when asking a question?

We add -ne 1. when asking a yes-or-no question, that is to say, when we ask if a certain assertion is true or false, e.g. Videsne canem? – Do you see the dog? This is when we are asking neutrally. ...
Sebastian Koppehel's user avatar
15 votes

Translating "Nocte volat caelī mediō"

As an adjective, indeed, medius, -a, -um does not take a genitive. However, there is a noun, the substantive medium, -i, which also means "middle" or "midst." Referring to a ...
cmw's user avatar
  • 54.6k
15 votes
Accepted

Is the Phrase "Sola Dea Fatum Novit" Proper Latin?

Yes, the grammar of this sentence is perfectly fine. It's a very simple sentence composed of subject, object and verb. Sentence Outline Subject: Sola dea - The subject needs to be nominative here. ...
ACR's user avatar
  • 411
15 votes
Accepted

Is it acceptable/regular to use diacritics (macron) in written texts?

Latin doesn't have a single standardized orthography. The spelling "perfectio" is a fine way to write the Latin word for "perfection". In fact, a number of people would prefer "perfectio" over "...
Asteroides's user avatar
15 votes
Accepted

"Puella per portās urbis ducta est." Why is est added to the end of this sentence?

Just to put succinctly what the other answers have explained in more detail: "The girl was led through the gates of the city." Puella per portās urbis ducta est. In both languages the verb ...
Joonas Ilmavirta's user avatar
14 votes
Accepted

How would I say "I came, I saw, I kicked ass"?

If you want to preserve the V-V-V structure of the original, you could do: Veni, Vidi, Verberavi This translates to "I came, I saw, I beat people."
cmw's user avatar
  • 54.6k
14 votes
Accepted

Tantum religio potuit suadere malorum – Lucretius

It is great that you looked up so many proposed translations! The many routes taken reflect the difficulty of translating well and the necessity to choose goals for the translation. Google Translate ...
Joonas Ilmavirta's user avatar
14 votes

Request for a Latin phrase as motto "God is highest/supreme"

The best phrase would be Deus optimus maximus, literally “God [is] best and greatest”. Not only is the meaning right but it has an ancient lineage which makes it perfect for this use. Iuppiter ...
Martin Kochanski's user avatar
14 votes

How does "It's totally fucked" translate to Latin?

As Joonas said, I would use a form of the participle fututus, literally "fucked". Here's one example, from Catullus VI: Cur? Nōn tam later' ecfutūta pandās, nī tu quid faciās ineptiārum Why?...
Draconis's user avatar
  • 67k
14 votes
Accepted

How to say "You can't get there from here" in Latin

Personally, I'd simplify somewhat and use an impersonal passive: hinc illuc non (per)venitur, 'There is no arriving to that place from this place.' Or, I'd use what you've done but change the verb to ...
cnread's user avatar
  • 20.1k
14 votes

Is "mens semita tua" the correct translation for "mind your path"?

As Expedito Bipes says, via is probably a better word for "path" than semita in this context. I'm going to suggest a different verb: Memento viae tuae. Memento means "to mind" in ...
TKR's user avatar
  • 31.3k
14 votes
Accepted

Translate "I listened to... and all I got was this t-shirt" into Latin

I would prefer auscultare over audire, because it stands for attentive listening. Audire is the more general word and would probably not be wrong, though. Auscultare stands with the accusative or ...
Sebastian Koppehel's user avatar
14 votes
Accepted

How do you say "in the year of the plague" in Latin?

That's almost right, except it should be in the genitive: In anno plagae. However, as cmw pointed out, the preposition in is optional. Besides that, the word plaga is very general and can refer to a ...
Expedito Bipes's user avatar
14 votes
Accepted

What is a War Like?

You're making this complicated. Let's start with: Quale est bellum? What is war like? In English you structure it differently, but Latin has the convenient interrogative and relative pronoun qualis ≈...
Joonas Ilmavirta's user avatar
13 votes
Accepted

What's the best way to translate "de Hercule famam acceperat"?

First I must object to this horrible story. My abduction to your overworld by Hercules was illegal, and I am still angry at Pluto for it! That said, I think your translation "heard stories about" is ...
Cerberus's user avatar
  • 19.9k
13 votes
Accepted

Translate "iconoclast" to classical Latin

Domitor (without the -um, which is unnecessary here) would be a breaker in the sense of a breaker of wild horses. It doesn't have to do with physical breaking, which is what you want. Instead, you ...
cnread's user avatar
  • 20.1k
13 votes
Accepted

Is my translation of "the Wheel is breaking" accurate?

No, that is not accurate. First, when a wheel is “breaking” in English, it is not breaking something else (transitively). It is also not being broken by something else (passively). It just breaks on ...
Sebastian Koppehel's user avatar
13 votes
Accepted

Is "mens semita tua" the correct translation for "mind your path"?

I would translate it as: Custodi viam tuam The word semita denotes a narrow path and is probably not what you're looking for. I believe via would be a better fit, because it's often used in a more ...
Expedito Bipes's user avatar

Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible