Questions tagged [translation-check]

For getting community feedback on an attempted translation.

Filter by
Sorted by
Tagged with
3 votes
3 answers
3k views

"Let the fu—rs rot"

As a continuation to my previous question... For the sci-fi story I'm writing, I need a Latin motto which would translate to "Let the fuckers rot!" (or, Ad usum Delphini, "Let the ...
  • 181
3 votes
1 answer
159 views

Holy Thermonuclear Napalm

I'm writing a sci-fi story about the Vatican inventing a very special weapon to eradicate heresy on mass scale. Since the weapon comes from the Roman Empire, it should be called in Latin, right? After ...
  • 181
6 votes
1 answer
100 views

How is "mi esse ab eo mihi" to be translated in the Phileros Inscription?

In the necropolis, outside Pompeii's Nocera gate, there are a number of elaborate tombs, which include full-sized statues of the dead and the bereaved. One of these, now fenced-off, belongs to a ...
  • 7,710
3 votes
0 answers
49 views

Feedback on my Translation of Yeats into Latin

I'm looking for feedback on my rendition of W.B. Yeats' poem Who Goes with Fergus? (1893). Comments, corrections, emendations and suggestions are all welcome. Here's the original poem: Who will go ...
  • 211
2 votes
2 answers
129 views

Translation check: "prō amōre signī"

What would people take "prō amōre signī" to mean in English? Also, is the use of ablative case for "amōre" correct) required following the preposition "prō", and how ...
5 votes
1 answer
1k views

Is "Ad astra, per sanguinem" the correct translation of "To the stars, through blood."

I am wanting to get this phrase as a tattoo. I want to make sure this is the best way to translate this to match the original meaning in English. Also, I am wondering about this alternative phrase &...
6 votes
1 answer
191 views

Translating Schiller's short poem (Das Höchste) into Latin

We have this poem (Das Höchste) by Friedrich Schiller. Suchst du das Höchste, das Größte? Die Pflanze kann es dich lehren: Was sie willenlos ist, sei du es wollend – das ists! In English (could not ...
  • 7,908
4 votes
0 answers
64 views

"vulgarem latinum accentu italico pronunciatum sed est"

In the comment section of "Shakespeare's Julius Caesar in LATIN · Act I Scene 1" by ScorpioMartianus, one can read the following comment: vulgarem latinum accentu italico pronunciatum sed ...
user avatar
4 votes
1 answer
367 views

Why do translators translate Newton's 2nd law as though it referred to "force" when it does not mention force?

Here's Newton's 2nd law. Lex II: Mutationem motus proportionalem esse vi motrici impressae, et fieri secundum lineam rectam qua vis illa imprimitur. The term esse vi motrici is often translated as ...
6 votes
2 answers
342 views

'Volo' in Indirect Speech

I am to translate the following sentence into Latin: The king told Fabricius that he would give him a fourth part of the kingdom. I did it as follows: Rex Fabricium dixit se velle dare quartam ...
5 votes
2 answers
128 views

Translation of "The ant labors for the good of the nest"

I'm looking to translate "The ant labors for the good of the nest", or to rephrase, "The ant works for the benefit of the nest/hive/colony". So far I've come up with: formica ...
  • 53
5 votes
0 answers
64 views

Can There Be Multiple Subjects in a Clause Where One Is the Subject of Another Clause

I want to construct "I like learning, but learning from a book only can be boring": "Discere amo, sed discere a libro ipso sit taediosum." I was wondering if you can omit "...
  • 51
2 votes
0 answers
27 views

Does this translation for "wondrous things are found in new beginnings and opportunities" fit?

I currently have "mira in novis initiis et occasionibus reperiuntur" as a potential translation but I'm unsure if it fits the meaning.
-2 votes
1 answer
63 views

Remember your future in Latin? [closed]

what's the correct way of saying Remember your future in Latin?
  • 5
5 votes
1 answer
332 views

'Aurifer' or 'Auriferus'?

What is the masculine form of "Aurifera" ? I supposed it was "auriferus": Tibicen auriferus is like a goldish beetle. http://www.masscic.org/sightings/cicadas/tibicen-auriferus-in-...
1 vote
1 answer
120 views

Interpolation of words by scholars leads to changes in the meaning

The following sentence is from "De architecture" a 1 BCE book(English translation) Uti autem Aristarchus Samius mathematicus vigore magno rationes varietatis disciplinis de eadem <re> ...
3 votes
1 answer
79 views

How Does "quae gessisset" Come to be Translated as "what he claimed to have done"?

In Allen & Greenough section 583, p.377: "Subordinate Clauses in Indirect Discourse", the following example is offered: "cuius ingenio putabat ea quae gesserat posse celebrari"...
  • 7,710
1 vote
0 answers
61 views

Is this grammatically and sensibly correct Latin?

I am putting together a Memorial Service Program and would like to use the Latin of: To love the memory of him who is so loved that it will never be forgotten and who will always be alive in our ...
  • 11
4 votes
1 answer
219 views

Is 'arcanus scintilla vitae' gramatically correct?

I'm trying to figure out how to put together "the mysterious spark of life" in Latin, though the cases are a tad confusing. Doing some searching and translating has led me to those 3 words, ...
  • 41
0 votes
0 answers
32 views

Trying to write: I will fervorously and with great haste send our magnum opus for printing

I am trying to write a quite convoluted sentence in Latin (this is a quick attempt at some quick humor). However I am unsure of the correct placement of the different. Magno cum gaudio impressero ...
4 votes
1 answer
71 views

How do I say "Brief Mass of the Butterfly" in Latin?

I am writing a mass setting that I would like to call the "Mass of the Butterfly". Since it doesn't include all of the ordinary, it's a missa brevis. I started with Google Translate, but it ...
4 votes
1 answer
571 views

What is the translation of engelmannii?

I see this latin word used in many botany names as the species name, of genus-species. Google translate said 'National Forest'. I'm skeptical. What is the translation to English of engelmannii? ...
4 votes
0 answers
92 views

What is the Latin for good/ bad vibes?

Clearly this word ‘vibes’ is colloquial, if not slang. My first attempts were to modify a phrase from Plautus for ‘good vibes’ viz. ab initio inter nos congrūimus concorditer and from Cicero for ‘bad ...
6 votes
1 answer
131 views

Corrections/review of a verse translation

I'm translating a Tennyson verse (Sir Galahad) and had it went over by a couple of folks with some corrections. I would like you guys to give it a final pass if you would be so kind. I searched and ...
5 votes
1 answer
338 views

Mea [linguae?] culpa

Is the following phrase: “Mea [linguae?] culpa” gramatically correct? It should mean “My linguistic/lingual fault”. I know that just “mea culpa” means “my fault”. I know that “mea maxima culpa” is ...
  • 61
4 votes
1 answer
771 views

mihi vs meus. When to use which?

When would be the right time to use either for example filius decorus meus/mihi from what I understand, using mihi with nominative seems to mean the same as using meus?
5 votes
1 answer
226 views

Translation: Tempus Medendi

I am hopeful someone may be able to assist me with a translation please :) I am trying to find numerous ways to say: ‘the season of healing’ or ‘time of healing’ in Latin.. I found ‘Tempus Medendi’ in ...
  • 51
5 votes
1 answer
57 views

Help with a 15th-century legal source on marriage

This is from Pope Pius II's History of Frederick III, as quoted by Jacob Grimm in an article documenting the history of marriage rites. It concerns Frederick's marriage to Eleonora of Portugal: [...
  • 51
1 vote
0 answers
93 views

Check my Latin (a joke about mathematics) [closed]

I am trying to translate this to Latin: Today, at the university (I study Computer Science), we were taught about the set theory. The professor was explaining to us why the cardinal number of a union ...
2 votes
0 answers
106 views

Check my latin (a joke about academia) [closed]

In principio oralis inquistionis technicae electricitatis, professor me rogavit: "Ergo, collega, didicistine? Praeparavistine pro hac inquistione?" Ego respondi: "Non realiter, non.&...
3 votes
1 answer
81 views

Check my Latin (a joke about electrical engineering) [closed]

Ego studeo scientiam computorum. Professor nobis sic explicabat Biot-Savart legem: "Aqua non incipit exire ex cuppa si parva pars aeris ex spatio circa eam cuppam non venit in eam. Similiter, ...
0 votes
0 answers
28 views

Latin phrase for “It will be okay” [duplicate]

I am getting a tattoo of the phrase “it will be okay” and think it would be incredibly beautiful and personal to get it in latin, but I want to make absolutely sure that it is grammatically correct ...
7 votes
1 answer
125 views

To think of someone

I have been trying to translate this English phrase into Latin properly, and I started to check it in some resources. In this text it goes: "..., cum de tuis cogitas,...". And I have no idea ...
3 votes
1 answer
136 views

Translating English quote to Latin: “In every generation there is a chosen one. She alone will stand against the vampires, ..."

I don’t know if anyone is familiar with Buffy The Vampire Slayer, but I tried to translate the following quote to Latin: “In every generation there is a chosen one. She alone will stand against the ...
5 votes
2 answers
618 views

Is this Latin translation of "I see the world" correct?

I used Google Translate to translate "I see the world" to Latin. Google gave me "I videre mundum." Is this correct? If not, what would be correct and what did Google actually give ...
  • 51
5 votes
1 answer
78 views

Position of predicative, genitive and adjective

I had the following sentence to translate: The hostages of the Gauls of good family were for Caesar solid pledges of the fidelity of the chiefs and the nobles. I'll mention here the original ...
  • 195
5 votes
2 answers
159 views

Where does the ablative go in a Latin sentence ? Does it even matter?

I'm learning Latin on my own with the book "Beginner's Latin" by Collar & Daniell, I recently reached Chapter IV where the ablative is introduced with the preposition In, my problem with ...
user avatar
9 votes
1 answer
834 views

What is the meaning of _voci populi_ in this quote?

There is one quote by Victor Klemperer that reads: But there is no vox populi, only voci populi. which seems to be a bit puzzling. On a wiki-talk page the translation speculation runs with the ...
5 votes
2 answers
116 views

Struggling to translate baptism record

Researching the baptism record of a relative dating from the early 1800’s where Catholic Priests used Latin in documenting the event. I apologize that I am a novice and hope its OK to post, but I ...
  • 53
8 votes
1 answer
449 views

Can the international phrase "one day" that means "sometime in the future" be expressed by "uno die" in Latin?

I'm trying to achieve the sentence: One day you will achieve great things. This could potentially be translated as: Magna olim conficies. But the first thing that I tried to do was to use the ...
4 votes
0 answers
83 views

Estne hoc translatio correcta?

my name is Diego and this is my very first post. I am a big fan of Avicii. I am also a beginner in Latin and was wondering if anyone could help me out checking the translation I've put together of a ...
6 votes
1 answer
136 views

Latin translation for ‘Just what will we come across this time?’

The original phrase in English was Just what will we come across this time?, but I doubt there is such a word in Latin that expresses humility in this sense, so I just threw just away and came up with ...
4 votes
0 answers
60 views

Need help writing a reminder to myself in latin. - out of curiosity, knowledge. out of life, wisdom

This is what I want to remind myself everyday (probably tattoo it someday too): out of curiosity, knowledge. out of life, wisdom. Is this how I’d write it? ex curiositate, scientia ex vita, ...
2 votes
1 answer
80 views

Does "MERIT OMNIA VINCIT" mean "Merit conquers all"?

Trying to create a phrase based off of Labor omnia vincit. I figure I can just swap in "Merit." Also does "Merit ex vi" mean "strength from merit" ? TIA !
user avatar
5 votes
1 answer
73 views

How would I translate the motto: ‘Persipe Johnsonia’

This motto was found on a plaque in a school boarding house, and I am looking for a reasonable translation for it. For context, the boarding house is called ‘Johnson’s’ (hence ‘Johnsonia’), therefore, ...
3 votes
1 answer
117 views

Translation request: “never stop fighting for what matters most”

Alternatively, the phrase always fight for what matters most. It’s for an inscription on the back of a necklace, and I have somewhat of a character limit (35 characters, I was told) so I’m trying to ...
6 votes
1 answer
105 views

Translation of specific sentence in Latin

I would like to know how could I say something like "Make yourself at home, but remember you aren't" in Latin. It is a quirky thing a Brazilian friend says a lot (I've translated it to ...
  • 61
3 votes
2 answers
135 views

Questions on translating "primo tamen pessime regebat"

I came across the sentence (in the title) and I am confused about the translation of "tamen". Tamen means however but when I put it on google translate (ignoring its inaccuracy), it didn't ...
10 votes
1 answer
519 views

Translation of building inscription regarding architect of Alcantara Bridge

The Alcantara Bridge in the Extremadura region of Spain is one of the oldest structures extant whose architect is known by name. It spans the Tagus River near the modern-day border of Spain and ...
  • 203
8 votes
2 answers
2k views

How good is the new version of Google Translate?

Google Translate recently (a few days ago I believe) updated its translation model for Latin and the results seem quite impressive to me. However, I am by no mean fluent in Latin and I would like to ...
user avatar

1
2 3 4 5
8