Questions tagged [translation-check]

The tag has no usage guidance.

Filter by
Sorted by
Tagged with
4
votes
1answer
3k views

Does this Latin book state that the meaning of the Arabic word ةلم is huc?

Does this Latin book (p.471) state that the meaning of the Arabic word ةلم is 'huc'? I'm asking it because it doesn't understood to me if it's the meaning or maybe the book just gives the ...
5
votes
1answer
82 views

Seneca’s Epistula Moralis XLI: “God” or “a god”?

The Loeb translation by Richard M. Gummere of Seneca's Epistula XLI, "On the God Within Us": Non sunt ad caelum elevandae manus nec exorandus aedituus ut nos ad aurem simulacri, quasi magis ...
6
votes
2answers
293 views

Looking for a reference in Greek

I am afraid I might be off topic here, but I do not know whom to ask otherwise. I have come across the following sentence: ᾽Αεί τι βούλου χρήσιμον προσμανϑάνειν. I found it on the cover of a (...
7
votes
5answers
2k views

A variation on Caesar

We just moved into a new house, and my cat was very quick to make herself comfortable. I described her approach as "I came, I saw, I took possession" and of course that got me to wondering what that ...
2
votes
1answer
42 views

Translation of “the past shall live” into Latin

I am translating the motto, "The Past Shall Live" into classical Latin. Currently, I have Praeteritum Vivet, which I think makes sense, but I'd appreciate the input of those more skilled than I.
3
votes
2answers
74 views

Translate “Crater Lake” into classical Latin

From what I have read of this post, Latin doesn't really use nouns as adjectives in the way that English does, although that post mentions you can use a noun in genitive case to achieve this. I am ...
1
vote
1answer
99 views

A Client Submits Feedback On Her Prostitutes

I am trying to translate the following line, inspired by a fatuous Roman spoof, "Plebs", in which two hapless new recruits to a cadre of male prostitutes, the "Knights of Eros", are being debriefed, ...
3
votes
1answer
77 views

Translation to Latin of “everything is revenge”

I'm trying to translate a phrase. I'm trying to say "everything is (part of) revenge", as in "every action is an act of revenge against the ones that tried to break you". Sorry if it's not too clear ...
6
votes
1answer
364 views

Translate “loyal animal” into classical Latin

I am translating the short phrase "loyal animal", or "faithful animal" into classical Latin. In this case, "animal" is intentionally very broad - I don't want to limit it to just domesticated animals ...
3
votes
1answer
118 views

“If you can breath, you can stand. If you can stand, you can fight.”

I'm trying to help my sister. She heard this phrase that she like to have tattooed but she wanted it to be in Latin. Now I haven't been practicing for a few years so I could use with some help. The ...
3
votes
2answers
47 views

Indirect questions and the passive subjunctive

How would you translate: "He asked if the the city had been captured?" Quaerit num civitatem captum esse? Here I am using an accusative (captum) plus infinitive (esse). Am I right? Thank you!
10
votes
1answer
2k views

Translate “Everything burns” into classical Latin

In a project of mine I have an event which was named "everything burns", or potentially "Everything burned" (I am open to both tenses). What would this be in classical Latin? I tentatively have this ...
10
votes
3answers
5k views

How do you translate “Don't Fear the Reaper” into Latin?

In T. Pratchett's Discworld series, Death's motto is "Non Timetis Messor", meant to be a translation of "Don't Fear the Reaper". But in other books he uses "Timetere", and I am unsure of which would ...
7
votes
2answers
1k views

Translate “iconoclast” to classical Latin

I am translating "iconoclast" into classical Latin. It was translated into Ecclesiastical Latin as Iconoclasta, but I would rather translate it from the original Byzantine Greek meaning of image-...
5
votes
1answer
134 views

Meaning of “Pater non hic est, sed Marcus hic est”

In Capitulum Tertia of Hans Ørberg's book LLPSI, he has the following conversation snippet taking place between a mother, Aemilia, and her children: Aemelia Quintum Interrogat: "Ubi est Iulius? Cur ...
7
votes
2answers
87 views

How to translate “it's right to leave this world better than you found it”?

Would that be "Dignum/Iustum est mundum reddere meliorem quam inventum/invenis"? Vale! P
4
votes
0answers
130 views

World War One: Opening Moves

On Q "We Are Triumphant While Our enemy Sleeps" the comment was made: "Remember the Schlieffen Plan? Brilliant; inspired gamble; but, it could have only have worked if the belligerent nations had ...
2
votes
1answer
58 views

Translate “New Moon on Monday” to Latin

What would be the correct translation of the song title "New Moon on Monday" to Latin? Word for word with the same structure as English seems like it would be something like "Nova Luna in dies Lunae", ...
1
vote
1answer
50 views

Is the phrase “Ars gratia physicae” correct?

Is the phrase "ars gratia physicae" correct? What does it mean? Could it mean "Art for physics' sake"?
1
vote
1answer
110 views

Advice From History

The rise of right-wing (fascist) parties, in too many parts of Europe, is as concerning as it is disturbing. Totalitarianism, with its seductive promise of simplistic solutions, always seems to have ...
2
votes
1answer
45 views

Is “iudicatus per historia” a correct translation for “judged by history”?

Im not sure about the usage of the "per" preposition, but this translation seems to be pretty straight forward. Is this correct?
3
votes
1answer
79 views

Imperial Chariot Racing

In the made-for-TV re-make of "Ben Hur", Hugh Bonneville played Pontius Pilate. At one point "Pilate" said: "Chariot-racing is not a sport for amateurs. And to compete and to lose would be worse than ...
2
votes
0answers
98 views

“Tears in rain” monologue in Latin

I've just read a Latin translation of the famous "Tears in rain" speech in the Blade Runner film. See its source in: I've seen things... "I've seen things you people wouldn't believe. Attack ships ...
1
vote
0answers
45 views

Translating Religious Apology

I want to write this in Latin: Without malice. (The) reign of God* The kingdom of God. God's grace through man's grace. God's worship through man's honor. Love God but ...
1
vote
2answers
96 views

Second vs. third person in future imperative for a general rule or maxim

I am trying to translate "plan [in order] to achieve" into Latin. Is it more appropriate to use second ("meditator ut consequaris") or third person ("meditator ut consequatur") in future imperative ...
2
votes
2answers
94 views

Is this correct? dicunt somnia, sed oblivisci malorum sunt somnia nimis

dicunt somnia, sed oblivisci malorum sunt somnia nimis Does this translate to : they say dreams come true, but forget that nightmares are dreams too
2
votes
1answer
51 views

Would Patronum be an appropriate name for a Classical Christian School Kickstarter platform?

I am a web application developer. I am working on a platform similar to Kickstarter or GoFundMe to support individuals or teams who want to start or transition to a Classical Christian School. I see ...
2
votes
1answer
70 views

How to translate “A moment in my arms, a lifetime in my heart” for a tattoo?

I’m in need of some help with a translation from English to Latin. I’m in the middle of designing a tattoo and the client wants the sentence ‘A moment in my arms, a lifetime in my heart’ to be ...
4
votes
0answers
62 views

Alternative forms in second-person singular present active subjunctive [duplicate]

I am trying to translate "plan [in order] to achieve" into Latin. From the dictionary it looks like both "meditator ut consequaris" and "meditator ut consequare" are grammatically correct. Are they, ...
10
votes
4answers
2k views

Request for a Latin phrase as motto “God is highest/supreme”

I'm looking for someone that can help me produce a correct, coherent Latin phrase for a school project to be used as a motto, similar to the Marine Corps motto Semper Fidelis, etc. I would like the ...
3
votes
1answer
202 views

How would one say “always learning in Latin?”

I'd like to translate the phrase "always learning" into Latin. I think it would be something like SEMPER DISCENS, but am not sure... What is the proper translation?
3
votes
2answers
76 views

Is ulcantur a subjunctive of ultus?

I have a prayer I say every morning. It includes the word ulcantur. I can't find a translation. I think it is a subjunctive for ultus? O Piisima Virgo Maria, quæ caput serpentis contrivisti, protege ...
0
votes
0answers
31 views

is there anything grammatically incorrect with this prose poem?

If you have prosody suggestions, appreciated also. Voces retendantur usque primaevum, Per ducenta regna atavorum, Masoni Domino, cuius megalithus etiam praedicat: Deo erexit ego. Recto obelisco ...
2
votes
2answers
74 views

“Luck is for the unprepared”

"Luck is for the unprepared" is my personal motto. I have tried to translate it but I'm not confident that it has not been translated as "Luck is a gift to the unprepared", whereas I am looking for a ...
8
votes
1answer
361 views

Tantum religio potuit suadere malorum – Lucretius

I saw this quote in someone's forum sig file (signature): "Tantum religio potuit suadere malorum." - Lucretius Curious, I consulted Google Translate, which my professional translator brother cautions ...
3
votes
1answer
164 views

What is the translation for: “for those I love I will sacrifice”

How can I translate "for those I love I will sacrifice" to Latin? I got several different answers from different sources: prō meīs nihil nōn patiar prō dīlēctīs nihil nōn patiar Iillis quos amo ...
4
votes
1answer
1k views

Socratic Paradox

According to the Wikipedia page of the Socratic paradox 'I know that I know nothing', Latin version of the same is — 'Scio me nescire' (https://en.wikipedia.org/wiki/I_know_that_I_know_nothing). ...
2
votes
1answer
71 views

Nominativus cum infinitivo

Can somebody please tell me if my translation for the sentence: "It seems that the slave is carrying a letter." is correct? Videtur servus epistulam portare. videtur - 3rd person present passive ...
3
votes
1answer
91 views

English to Latin translation

I'm a beginner in Latin language studies, and I wanted to translate a sentence from English to Latin. I'm a self-taught student, and since it's for something important, I'd like it to be right. The ...
2
votes
1answer
103 views

Translation of “invincible independence”

I wanted a phrase that means something like "invincible independence" or "undefeatable independence". Google Translate gave me: "invicta independentiae". I just wanted to check that that seems ...
8
votes
1answer
357 views

Is crescere the correct word meaning to to grow or cultivate?

I am creating a program that helps people learn a growth mindset and “grow” into what they want to become. Is crescere the correct word meaning to to grow or cultivate?
2
votes
2answers
94 views

Trouble with the adjective “my”

Was looking to do an inscription on a ring for my fiance (engagement ring) Mei Uxor animusque My (plural m) wife (f) and soul(m) The -que implies that these things are close together by making ...
5
votes
1answer
43 views

Herodot 2.124 (“τὴν ἔδειμαν ἔργον ἐὸν”)

I have two questions about the following sentences (Herodot, Histories, 2.124.3) : The workers working for the pyramid of Cheops... ἐργάζοντο δὲ κατὰ δέκα μυριάδας ἀνθρώπων αἰεὶ τὴν τρίμηνον ...
4
votes
1answer
60 views

μετὰ τοῦτο ἄκουε (Symposion.215)

I have a question about the following extract (Platon's Symposion, 215) [Alcibiades describes Socrates as a Silenus's statue and as Marsyas, a satyr.] ὅτι μὲν οὖν τό γε εἶδος ὅμοιος εἶ τούτοις, ὦ ...
4
votes
1answer
87 views

Such A Precedent

In the TV series, "I Claudius" (BBC, 1976) there was a scene in which the Ambassador, Appius Iunius Silanus, attempts to assassinate Emperor Claudius (occupational hazard) and fails. In the aftermath, ...
2
votes
1answer
70 views

Feedback on Latin to English Translation

I am currently learning Latin and is a beginner. However, I am unsure of my answers and is looking for help to proofread and provide suggestions for improvement. Would appreciate all feedback I ...
1
vote
2answers
139 views

How should this sentence be translated to Latin?

English: My ambition allows me to realise I do not have to sacrifice. Latin: Mea ambitia concedo mea comprehendo non habeo sacrifico. Is this correct?
1
vote
1answer
89 views

Gerundive Confusion

North & Hillard Ex. 196: the following is to be translated into Latin: "He (Hannibal) had almost reached the top of the Alps, when some old men came to him in the guise of envoys. The misfortunes ...
1
vote
1answer
74 views

Ovid, Metamorphoses IV

Lines 154–157: "hoc tamen amborum verbis estote rogati, o multum miseri meus illusque parentes, ut, quos certus amor, quos hora novissima iunxit, conponi tumulo non invideatis eodem" ...
7
votes
2answers
135 views

Check this translation of Amores 1.3.26

I'm getting a custom wedding band made and I'd like to have a line of Ovid inscribed along the outside of the band. Specifically: iunctaque semper erunt nomina nostra tuis. If my Latin isn't ...