25 votes
Accepted

How do you translate "Don't Fear the Reaper" into Latin?

Neither is correct, and timetere isn't a real Latin word. A correct translation depends somewhat on whether the command is directed at one person (e.g., you, the bearer of the tattoo) or the world at ...
  • 18.4k
22 votes
Accepted

Translation of a phrase "Catch the moment, ..." to Latin

There is a well-known Latin equivalent in fairly common use : carpe diem (literally, 'seize the day), taken from Horace, Odes 1.11. The full phrase is carpe diem quam minimum credula postero, implying ...
  • 17.8k
19 votes

Please help translate this short Latin phrase left behind by a deceased man

Pray to God but row away from the rocks. You are correct in that ora means "pray" (it is the singular imperative of oro). Deo (dative of Deus) is the "to God" bit. Sed means "but," ab saxis (ablative ...
  • 3,938
19 votes

How do you translate "Don't Fear the Reaper" into Latin?

When (Sir) Terry Pratchett was knighted, he chose this phrase as his heraldic motto. The official translation in that context is Noli Timere Messorem. This isn't the most natural word order (which ...
  • 57.8k
16 votes
Accepted

How to say "not safe for work" in Latin?

I would translate "not safe" with inconveniens or haud opportunus. I have always found "work" difficult to translate, since it reflects a post-industrial cultural division between "work" and "life" ...
  • 37.7k
16 votes

Translating "Father knows beer best" into Latin

I'd go for a wordplay: Pater optime cerevisiam sapit Just as the other answers, pater is straightforwardly father The verb sapio means both to taste and to know/understand. Hence sapit is the ...
  • 10.8k
15 votes

How to say "everything will be good" in Latin?

The verb cadere ('to fall'), when paired with an adverb (or when its subject is paired with an adjective), can mean 'to turn out (in the manner denoted by the adverb/adjective)' – for example: quis ...
  • 18.4k
14 votes
Accepted

Tastes Like Chicken

Gusto/gustare means to taste, but in the sense of someone having a taste of something. The verb you are looking for, IMO is sapio/sapire. It can be accompanied by a noun in the accusative case to ...
  • 10.8k
13 votes
Accepted

Translation of a passage related to the crusades

This quote is from the Historia Ierusalem Baldrici Dolensis Archiepiscopi, Book 2 (pg. 1092 of Migne, Patrologia Latina, CLXVI). Your quote is only a fragment of the relevant sentence, which is ...
  • 37.7k
13 votes

Shorter translation of "As above, so below"

The phrase you are looking for is either of these: Ut supra, sic infra. Ut supra, ita infra. They both mean the same thing. I think the first one sounds better. I just searched a bit for these on ...
  • 15.2k
13 votes
Accepted

Are plural Latin participles sometimes translated singular? E.g., "peregratis" in Acts 19:1

Because peragratis is a passive participle, it does not mean "having passed through", but instead means "having been passed through". Therefore, it can't be used as a modifier of ...
  • 24.3k
12 votes
Accepted

'Quae pars anterior quae posterior jure habeatur in toto genere non liquet': taxonomical description of Antarctissa denticulata (Ehrenberg 1844)

I would translate the boldfaced sentence as It is not clear which part would be rightfully considered the front and which part the rear in the whole genus. For creatures of that appearance, that ...
12 votes

Is "servos" accusative plural in Plautus's "is est servos ipse" and, if that's the case, why does "esse" takes accusative case there?

To expand a little on Joonas's answer, the nominative singular ending in Latin was originally /os/ for all masculine nouns of the second declension, which developed to /us/ as part of a more general ...
  • 24.3k
12 votes
Accepted

Is "sentire omnia" the correct way to say "feel everything"?

Sentire is an infinitive, corresponding to the English "to" form. So sentire omnia by itself means "to feel everything" (depending on context, one might translate it differently). ...
12 votes

"Let the fu—rs rot"

First, this let is translated as the present subjunctive (as in “let there be light” – fiat lux from fieri, to be made, to come into existence). Second, defututus means – well – to quote Lewis & ...
11 votes

"Nil virtus generosa timet"

The motto calls upon connotations and associations in Latin that are hard to evoke in an analogous way in English. So here is a clumsy translation followed by some exposition of generosus and virtus ...
  • 15.2k
11 votes

Is "servos" accusative plural in Plautus's "is est servos ipse" and, if that's the case, why does "esse" takes accusative case there?

It is servŏs in both instances, not servōs. The old form of the nominative has the ending -os instead of the later -us. What you see is indeed the singular nominative, but not in the form ...
11 votes
Accepted

Ablative considered as an accusative

The Latin you provide is actually incomplete (though not incomprehensible). The English translation is not accurate at all. The quote in question, which appears in the L&S entry for scribo, ...
  • 37.7k
11 votes
Accepted

Correct paraphrase of "navigare necesse est" to "angling is necessary"?

In Latin, "fish" is piscor, -ari, -atus sum, a first conjugation deponent verb. The form you use, piscantur, is third person plural. It means "they fish." The original phrase is a later Latin ...
  • 37.7k
11 votes
Accepted

Cicero sentence

Note the forms of the other verbs in this passage: Ex patriis ritibus optuma colunto. From the ancient rites, let the best be cultivated. This is a third-person imperative, something we don't have ...
  • 57.8k
11 votes
Accepted

"Let the fu—rs rot"

My vote would go for: Fellatores in malam crucem Unlike some of the other suggestions you might come across, fellator ("sucker") is an attested obscenity. It seems to be a favorite of ...
  • 46.4k
10 votes

I do what I want VS Quid me vis facere VS Facio quod volo

I would venture to suggest an emendation of your first option: Facio quod velim. Or, to amend the order in a way that sounds more fluent to my ear: Quod velim facio. The difference is that velim ...
  • 37.7k
10 votes
Accepted

How to say "I live for my family" in Latin?

I'd suggest something like Familiam ad sustinendam vivo. Literally translated, this means something like "I live for the sustaining of my family." Latin word order is pretty free, so putting familiam (...
  • 16.2k
10 votes
Accepted

Hominem super hominem

The word futuraram is not well-formed: the closest correct form is futurarum (feminine genitive plural) but actually futurorum (masculine genitive plural) is the only form that seems to make sense in ...
  • 37.7k
10 votes
Accepted

"Opusculum hoc, quamdiu vixero, doctioribus emendandum offero."?

Hoc (here hoc is simply 'this.') opusculum This little work, , quamdiu vixero, for as long as I shall live, doctioribus (here dative after offero) to those more learned emendandum offero I offer ...
  • 8,535
10 votes
Accepted

Struggling to translate "iuvenum" in a sentence

This is all about how thousands work in Latin. The singular mille is an undeclinable adjective, the plural milia is a third declension noun. When you are counting the youth, with mille the young are ...
9 votes

What does "angelorum planta agmini" mean?

The only way I can interpret this is as follows, although I am not certain: [Maria, you are] an offshoot to the train of angels. So planta is like the tendril of a larger thing, or like a foot ...
  • 19.3k
9 votes

Translation of a Jodocus Hondius map inscription

Exquisita & magno aliquot mensium periculo lustrata et iam retecta Freti Magellanici Facies. The shape of the Straits of Magellan, accurate and illuminated with great danger of several months and ...
  • 46.4k
9 votes
Accepted

Help with Latin translation from a 17th century ecclesiastical Latin book

Your translation is definitely on the right track, but there are a couple of things I want to point out: Omnis modifies generis; that is, omnis generis means "of every kind". There doesn't ...
9 votes
Accepted

Can you please translate these paragraphs (13th & 14th century)?

These seem to be versions of the popular prayer "Pater Noster". Here is an approximate literal translation: sed libera, mais delivre nous, sire, a malo, de tout mal et de cruel martire "(Latin:) ...
  • 19.3k

Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible