14

Actually, despite being "internet wisdom", this quote doesn't seem to appear in any of Seneca's works. It is likely just inspired by his literary production*, and much resembles a quote by Bahá'u'lláh, a Persian religious leader of the 19th century: Ye are all fruits of one tree, the leaves of one branch, the flowers of one garden. This article (in ...


9

One translation of the Seneca letter you refer to begins to suggest a difference: Moreover, the precepts which are given are of great weight in themselves, whether they be woven into the fabric of song, or condensed into prose proverbs, like the famous Wisdom of Cato, "Buy not what you need, but what you must have. That which you do not need, is dear even ...


7

Id agendum est… This is a construction called the gerundive of obligation. Literally, this means "it must be done" or "it should be done"; the "it" here is somewhat generic, and could be translated into English as "things" or "something". (Side note: the plural of agendum is agenda, which was borrowed ...


7

It is to be found in Seneca the Younger, De Providentia (On Providence), book 1, chapter 4, section 16 Non est arbor solida nec fortis nisi in quam frequens ventus incursat


6

It literally means "[The] gods better!": di is the nominative plural of deus 'god', melius is the comparative adverb of bonus 'good'. The verb is omitted and will have to be deduced from whatever context you use it in; in the quoted case it's presumably something like viderunt (literally "the gods saw better"), but for exclamations ...


6

Your assumption is correct! Moving the words around to correspond to the English word order: Mors est Death is… exsolutio et finis …a release and an end… dolorum omnium …of all pains. You could also use "suffering" or "sorrow(s)" for dolōrum here, if you prefer, and/or "every" for omnium. But the idea is the same.


6

I would translate literally as 'Feel the loss of those men with [not 'in'] the attitude/frame of mind/spirit/courage of those men themselves' and take this as a compressed way of saying, 'Show the same attitude/frame of mind/spirit/courage in your feeling of loss for those men as they themselves showed [in death, I presume, based on perierunt in the next ...


6

It refers back to the basic idea of being always restless, as expressed by eos qui semper inquieti sunt in the previous sentence. So the basic clause in English is 'That isn't industry.' Although we might expect the pronoun to be neuter, illud, in Latin, a demonstrative is very often assimilated to the gender (and number) of any predicate noun. The rule as ...


6

I would translate it thus: For that which rejoices in tumult is not industry. What may be confusing is the feminine gender of illa: in English (and some other Germanic languages), we'd use a neuter pronoun (that) in constructions such as this where a (to us) indeterminate pronoun refers forward. But, in Latin, the pronoun referring forward to industria ...


5

In this case, ille is the subject of the sentence: just generically "he", or "that man", or "that person" (since masculine gender is sort of a default in Latin), or even just "the one". You can split this sentence in half to make translation easier. The first half, numqvam est ille miser, is a full sentence in and of itself: "that man is never miserable". ...


4

This is line 174 of the Octavia. From context, the subject of extinguat and cadat is understood to be Nero. (In the preceding lines, the Nurse had traced the trail of blood that led to Nero's becoming emperor and to Octavia's current situation, where she has no family left.) In this instance, cadere means 'die' (i.e., 'fall and not get up again'); the ...


4

What if ipsorum is a partitive genitive? In this reading ipsorum illos means roughly "those of them". The relevant part could be parsed as follows: Vide quomodo quisque illorum tulerit et, si fortes fuerunt, ipsorum illos animo desidera. See how each of them endured his fate, and if some endured it bravely, long for those of them in your heart. This ...


3

@cnread's answer is already quite complete. I would only specify that in view of the construction "ne + subjunctive", ne manu nostra cadat means "so as not to be killed by me", or maybe more literally and suggestively , "[...] to die by my hand". EDIT: To clarify, I think the last part of the sentence is a final clause rather than a negative "command" ...


3

Well, my understanding is that the difference is pretty much like between "need" and "necessary", so it's not that much of a difference actually, but "necesse est" is a bit stronger.


2

It's adverbial in both cases. The demonstrative adjective-modifier(?) tam modifies the adverb audaciter, which is the core of the adverbial phrase expressing how you should talk with people; and quam... is another—parallel—adverbial phrase, an adverbial subordinate clause. Tantundem is an adverb to credis, expressing the extent of your trusting someone, and ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible