This means "illa" definitely doesn't refer to "dies".
But it does!
The word dies can be feminine, and it is here.
The feminine gender is rarer but it is the typical choice for a special day like an appointment or a deadline.
That's why it was chosen here.
For details, see this question about gender variation in dies.
The verb Catullus uses is odisse, not odire (from which you would get an imperative odi).
This verb only has forms in the perfect system but the meaning is that of the present system.
That is, what is the present active indicative by meaning is odi, odisti, odit, odimus, odistis, oderunt — perfect active indicative forms.
This is one of the defective verbs ...
It is the feminine nominative and refers to dies. It means “that day.”
You do not say why you think you can definitely rule it out, but I guess you think dies is masculine, which is indeed the case. But it is also often feminine. Generally speaking, it is feminine only when referring to a set day, an appointed time. This does arguably apply to the day of ...
Joonas's answer is entirely correct, but to give a slightly different explanation:
Some verbs in Latin are defective. Some of their forms are outright missing, for no obvious reason. For example, the verb ait "say" is always cited in the third person singular present—because most of the other forms we'd cite don't exist! It has no first person ...
I think you're still assuming that English-style word order is in some sense natural or default, despite your correct disclaimer that "sentences that appear 'scrambled' in English might not be perceived to be so in Latin". For example, you refer to "moving unam all the way to the end", but of course it hasn't been moved anywhere; its ...
I suspect that any reply to this broad a question will always be rife with conjecture, but the reason for the convoluted word order is always a combination of the metrical cadence, and the effect that word order has on the listener. It is generally accepted that literature was usually read aloud in ancient Rome - we can even assume that lyrical poetry was (...
In many Greek meters there's a rule by which a long syllable can be replaced with two shorts ("resolution"). This is what has happened with προσεκύνει in this line: the first two short syllables count as one long. Dividing the line into feet we get
θεῶν ἀλη|θῶς προσεκύνει | τε κἀτίμα
where the metrical scheme is
˘ ¯ ˘ ¯ | ¯ ˘˘ ˘ ¯ | ˘ ¯ ¯ ¯
Elision in Latin is a complicated topic and I only know basic information about it.
I think it is normal in any period to elide final -ae, as in meae, before a following vowel.
András Cser ("Aspects of the Phonology and Morphology of Classical Latin", 2016) puts it like this:
Word-final [aj] is elided in poetry just like any vowel (including the nasal ...
This passage (Met. 1.61-2) is about the creation of the world, and the winds are taking up their allotted quarters. Eurus isn't blowing towards the East, he's taking up his station there to become the East Wind.
(Btw subdita here isn't "submissive to", but simply "placed under".)
The morphological issues are explained already. In any case, I hope that a literal translation will help:
"The day of wrath, that wellknown day"
About the use of illa, in this context, I would say that it is used to indicate some well-known or celebrated object, equivalent to the ancient, the wellknown, the famous.
You can find this use here:
Yes, that is absolutely correct!
You have identified the long and short syllables correctly, and from that the scansion follows.
To be sure, it is always good to check that the pattern fits the metre and there is a natural place for at least one caesura.
Once these all check out, your scansion is usually right.
Nemo est qui... is a common enough formula in Latin, "there is no one who...". Since nemo can be used with est there is no reason it cannot be used with sum.
Indeed the phrase nemo sum homo is attested. See here.
What if instead of ἀρμένα [armena], the restoration is ἠρμένη [ērmenē] > Perfect Participle Middle/Passive Feminine Nominative Singular of αἴρω (airō, “to carry”)? Then the translation would be "If my paps could still give suck and my womb were able to bear children . . ."
My name is Allan Loder (PhD student at Wycliffe College, UofT). In ...
I recommend listening to the sung recordings made by Tyrtarion. Here's a playlist of their work. The melodies and delivery are meant to highlight metrical patterns and the Vivarium Novum academy (which teaches through the medium of Latin) actually uses this as part of metrical pedagogy.
Btw, I don't know if this helps, but I've also started a playlist of my ...