It sounds like you're talking about this incident involving the Holy Roman Emperor Sigismund at the Council of Constance in 1414:
…A similar anecdote is told of the German Emperor Sigismund. When presiding at the Council of Constance, he addressed the assembly in a Latin speech, exhorting them to eradicate the schism of the Hussites. 'Videte Patres,' he ...
The first part of your quotation is not from Cicero, but from the Apologeticus Adversos Gentes pro Christianis (3,2) by Tertullian (c. 155 – c. 240 AD):
Laudant quae sciunt, vituperant quae ignorant
"They praise what they know, they blame what they are ignorant of" (transl. by T.H. Bindley).
It refers to those who blindly blame the christians not even ...
Actually, despite being "internet wisdom", this quote doesn't seem to appear in any of Seneca's works.
It is likely just inspired by his literary production*, and much resembles a quote by Bahá'u'lláh, a Persian religious leader of the 19th century:
Ye are all fruits of one tree, the leaves of one branch, the flowers of one garden.
This article (in ...
This page (in Italian) has three bilingual Italian-Latin poems.
"Salve Regina" by Anacleto Bendazzi (1883-1982) seems to be the Christian-themed one (though I don't know either Italian or Latin well enough to translate it myself):
Salve Regina ! Te saluto, o pia,
nostra tutela in tenebrosa via,
in sinistra terrifica procella
Laudant quae sciunt, vituperant quae ignorant
"Those who know [something] praise [it], those who don't know [it] censure [it]".
This is a quotation from Christian church father Tertullian's Apologeticus adversus Gentes, not Cicero.
Laudari a bonis et vituperari a malis unum atque idem est
"Being praised by the good and being censured by the wicked is ...
I agree that calumnia is a good translation for a "trumped-up charge." Here is one example from Cicero:
condemnati erant Fabricii: nec elabi alio accusatore poterat Albius nec sine ignominia calumniae relinquere accusationem Cluentius (Cic. Pro Cluentio, XXXI)
the Fabricii had been condemned; Albius could not possibly escape if there were any other ...
Perhaps you meant
Salve Britannia, Regina nobilis, ...floreat
which can be translated as
Hail Britannia, noble Queen, ... may [she] prosper
(thanks to draconis for correcting an earlier error).
Salve is an expression of praise, or welcoming, or goodbye. Nobilis can mean noble, but also famous. So you would need the full context to asses the exact ...
Yes, it was proverbial by Plato's time. He quotes the saying in the Laws (753e):
ἀρχὴ γὰρ λέγεται μὲν ἥμισυ παντὸς ἐν ταῖς παροιμίαις ἔργου
"For it is said in proverbs that the beginning is half of every work"
There was also a metrical version of the saying, ἀρχὴ δέ τοι ἥμισυ παντός, which scans as the end of a dactylic hexameter line. This phrase is ...
Some time has passed without an answer to this question. I don't have a real answer, but will submit what I think may be the case.
First of all, no, I don't think Euripides wrote that, but it might be vaguely based on something that Euripides did write.
When I did a Google search on the passage, I found it repeated, word for word, in several books (as you ...
The first comma is just phrasing in the tune; it doesn't add to the sense. It may have been
'Salve Britanniae Regina gracilis, ..floreat nobilis
(God) save you, gracious Queen of Britain; may she flourish the noble...
Just for comparison, a completely different Latin version of the National Anthem is given at latinisedhymns.org.
And here, poems to the ...
There is a Wikipedia article on that phrase.
If it is to be trusted, the first known occurrence is in Aus dem Leben eines Taugenichts (1826) by Joseph Freiherr von Eichendorff.
The phrase can indeed be found in the novel; see chapter 9 or search for the phrase.
Terence had a similar phrase, but not quite the same: Aliis si licet, tibi non licet.
Cicero also ...
Campbell has been given, let me give Lobel-Page now.
Counting from the coronis in col. iii, the fragment is lurking at ll. 6-7. Apparatus Criticus:
Now let me just point out how nonsens the numbering of the fragments is. From this page, we fully expect an image of this to contain two papyrus fragments, which we are not too sure how to assign the numbers 1(...
Story time continues. Hit post button. Fast forward 5ish-10ish minutes, and I think, "Maybe this gloss is in the critical notes of some fragment? Perhaps the Pandionis one [Lobel-Page 135]?". Well, bedtime it was.
Fast forward 20ish minutes, and I'm like "Ya dum-dum, why not just google ὠράνα?". And in the dead of night, around 1am, I pick up my mobile, ...
For the sake of completeness, this is the state of play:
Baphomet is a deity that the Knights Templar were falsely accused of
worshipping and that ... The arms bear the Latin words SOLVE
(separate) and COAGULA (join together) .
Wikipedia's article here.
Philosophers who described the world in such terms of continual change, and may have been sources ...
It seems that you can listen to the phrase here.
To me it sounds like "tesla grate muri tempi et intervalia".
It sounds like an attempt at something that sounds like Latin, but it doesn't quite make sense.
Perhaps the last four words are supposed to be something like "intervals and walls of time".
The word grate means "thankfully" or "willingly".
I'm not ...
This is actually LP 66(c), from a papyrus published directly in Lobel's Σαπφοῦς μελῶν. From LP's text and notes, we get his transcription as follows:
] . ΚΑΤ̣€Γ[
Where some options for the vestige in l. 2 are ινρ and l. 3 could end in a nu or lambda too. To reconcile my transcription with his:
I see now I missed the top of the gamma in l....
I haven't been able to find Ancient or Classical quotations:
You mention "Hope of a better Age."
Spes Melioris Aevi is the Motto of Rees in heraldry from the time of Richard I 'Lionheart.' And Spes Melioris Vitae 'Hope of a Better Life,' the Motto of the Broughtons.
"Herald of a better age" "Forerunner of a better Age"
occurs in an inscription ...
To follow up on Varro’s answer: I do not think there is any real connection between the passage in Helena and the English so-called quotation, either in wording or in content. The only link is that both the “quotation” and the English version of the passage in Helena use at one point or another the word “tambourine”. In Euripides this translates ῥόμβος, one ...
Mixing Youssef's version and Joonas's
with what I could hear, I guessed the Latin was being mixed with back-slang.
"Tes stegrat" 'spells' Targets Set!
But almost all the other Gargoyle formulae are in Latin, or something like it.
Even so there is uncertainty about the incantation for the Phoenix Gate. This version (collected by G.Guay for Katrina Dawn ...
safopoemas itself kind of answers this. The critical note says frr. 88-89 both come from P.Oxy. 1787 fr. 45. Now, fr. 88 is a mishmash of P.Oxy. 1787 fragments, so that "both" part is BS. However, looking at P.Oxy. 1787 fr. 45 in Grenfell-Hunt The Oxyrhynchus Papyri vol. 15 (available on archive – at least when I downloaded it), we find:
OK, I'm going to build on @alex-b's answer, having looked at Lobel-Page 90 and Campbell 90. Those more game than me can look at the original papyrus: http://220.127.116.11/gsdl/collect/POxy/index/assoc/HASH01f6.dir/POxy.v0021.n2293.a.01.hires.jpg
Sean Palmer of http://inamidst.com/stuff/sappho/ has done a great service in putting Sappho online, and something ...
Hesychius ω 302.
ὦ ’ράνα χελίδων· ὀροφή
In Lobel & Page, this is fr. 135
τί με Πανδίονις, Ὤιρανα, χελίδω ...;
—based on a less corrupt transmission of the verse in Hephaestion: τί με Πανδιονὶς ὤραννα χελιδών "Why, O Irene, lovely swallow, Pandion's child, dost thou [weary] me?"
Hesychius somehow thought the verse needed to be glossed as "roof", or ...