Hot answers tagged

12 votes
Accepted

What's the deal with Ov. Met. V, 414

The C is a -que. It is quite common to abbreviate neque (= ne+que) as nec. I see two ways to parse that verse and interpret the C: And he noticed the goddess and said: "Don't go further!" And he ...
12 votes
Accepted

A question on line XV.167 of Ovid's Metamorphoses re 'eque'

First, note that the first vowel must be long, to fit the meter: spīritus ēque ferīs humāna in corpora transit This rules out the vocative of equus, which has a short vowel there. Instead, this ...
  • 53.7k
11 votes
Accepted

How to translate these few lines? Met. 1.94–96

Let me offer a translation attempt piece by piece. My translations are not perfectly literal, but the way I build it up should clarify what it each Latin word does. I reordered the words to make the ...
10 votes

Translating Ovid's Fasti 1.149–150

Gildersleeve & Lodge, Latin grammar, section 254.2 (in the discussion of the indicative mood) states: The Impf. as the Tense of Disappointment is sometimes used in these verbs [= verbs that ...
  • 18k
9 votes
Accepted

What do "hic" and "ille" refer to in this passage from Ovid's Tristia?

Of course, as with so much in Latin, there's more than one answer, none of them incorrect. The first answer is yes, using hic and ille like this to mean "the latter" and "the former&...
9 votes

What do "hic" and "ille" refer to in this passage from Ovid's Tristia?

When hic and ille are used like this, they refer to the distance of words: hic refers to the closest noun, ille the one that came first. In your example, you have first pontus and then aer. Hic ...
  • 41.7k
9 votes
Accepted

What does the phrase "nec non" mean? (Metamorphoses I.612-614)

Necnon can be written as two words, "and not not"; it has a positive meaning because of the double negative. It can be translated as and with an appropriate adverb, such as and yet, and in fact. The ...
  • 19k
8 votes
Accepted

Is a relative pronoun commonly used as a third person pronoun? (Metamorphoses I.583-587)

Quam here is being used as a normal relative, and could not be replaced with illam, since the relative clause quam non invenit umquam is the accusative subject of the verb esse in the accusative and ...
  • 28.7k
8 votes

What do "hic" and "ille" refer to in this passage from Ovid's Tristia?

I'd like to offer an addition, which was originally posted as a comment but requested to be turned into an answer by OP. As explained in the other two answers, iste, ille and hic are used to refer ...
  • 181
8 votes
Accepted

"Nam vos mutastis et illas" (Ovid)

The form of mutastis is called a "syncopated perfect." From Gildersleeve, section 131: The perfects in āvī, ēvī, īvī, often drop the v before s or r, and contract the vowels throughout, ...
8 votes
Accepted

How to understand 'quae prosum sola nocendo'?

Nocendo is a gerund (noun) here, not a gerundive (adjective). Therefore, it's active in meaning. It's ablative to show the means by which Juno does good. Quae is f. nom. sing. and refers to Iunonem, ...
  • 18k
8 votes
Accepted

Why does ‘lūdīs’ end in a short syllable in Ov. Ep. Sapph. 16?

It is a second-person singular verb form lūdis, “you play” (lūdō, lūdere).
  • 22.3k
8 votes
Accepted

"Aurea prima sata est aetas" - is there ambiguity here?

None of the first 5 words in your passage is in the ablative case. As you note, scanning the line will reveal this fact. Aurea is an adjective ('golden'/'[made] of gold'), not a noun ('gold'), and ...
  • 18k
7 votes
Accepted

How to scan "nempe tenens, quod amo, gremioque in Iasonis haerens"

As often with tricky verses, the key is in the name. The only way I can scan that right is reading the name as Ĭ-ā-sŏ-nĭs. The initial I/J of a name can easily vary between vowel and consonant in ...
6 votes
Accepted

'Subiecit' meaning in Ovid Metamorphoses III 167?

The subject is altera [nympha]: another [nymph] threw her arms under the cast-off robe The verb subicio is normally used with a nominative (the thrower), an accusative (the thing thrown), and a ...
  • 19k
6 votes

How to make sense of this standalone infinitive? (Metamorphoses 1.601—603)

To expand on Joonas's answer, I think he is 100% correct that mirata is elliptical; est is left out but must be assumed in order to translate the sentence. The structure is as follows: Iuno despexit ...
  • 19k
6 votes

How to translate these few lines? Met. 1.94–96

Here's a rewording solutis versibus by Daniel Crespin: Nondum abies ex montibus suis desecta descenderat in aquas fluidas, ut terras alienas adiret : et nulla littora nisi sua hominibus perspecta. ...
  • 14.9k
6 votes

How to scan "nempe tenens, quod amo, gremioque in Iasonis haerens"

Just to make it clear what Joonas said explained in his post, here is the line scanned out: nempĕ tĕ/nens, quŏd ă/mo || grĕmĭ/oqu' in ĭ/asŏnĭ/s haerens The reason the initial letter of ...
  • 41.7k
5 votes
Accepted

What's the best translation of "vindice" in Met. 1.89?

I think protector is fine and understandable. Normally a good thing needs to be protected in order to prosper, and vindex is not seldom so translated. The word comes from vim "force" and dico "say, ...
  • 19k
5 votes

Did Ovid know of Mt. Ararat?

Of course, this is a very interesting question. From a purely chronological point of view one could imagine that Ovid might have run across a copy of the Septuagint and read there of how Noah’s ark ...
  • 16k
5 votes
Accepted

Pyramus et Thisbe: did their parents forbid what they could not? Ovid, Metamorphoses IV.61

Hmm. I find your analysis elegant and alluring, but I wonder whether it's simpler than that—could it be working from two slightly different senses of vetāre? You're far more versed in the lexicon here ...
5 votes
Accepted

How to make sense of this standalone infinitive? (Metamorphoses 1.601—603)

(Edited drastically from previous version after several rereadings of the passage.) Mirata means mirata est. It is not a plain participle, but a perfect form of a deponent verb. It governs an ACI, ...
5 votes
Accepted

Peneus River (Metamorphoses 1.567–572)

Ad 1: I would not be surprised if it were a genitive: Tempe as a grove of Thessaly sound unremarkable enough. However, there are two other options. The first is a locative: there is a grove in ...
  • 19k
5 votes
Accepted

Where does strīx come from?

For some reason, “strix” and “striga” have not found their way into de Vaan’s etymological dictionary. The older dictionary by Walde does connect “strix” with “strideo”, tracing them back to an IE *...
  • 16k
5 votes
Accepted

Check this translation of Amores 1.3.26

The full sentence from Ovid goes like this: Nōs qvoque per totum pariter cantābimur orbem, juncta-qve semper erunt | nōmina nōstra tuīs. My translation: Songs will be sung about us, too, ...
  • 53.7k
4 votes

Did Ovid know of Mt. Ararat?

" I do not see that there is any evidence that the Septuagint, or any other version of the Hebrew scripture, was known to or read by anyone outside the Jewish community until the time when ...
4 votes

Pyramus et Thisbe: did their parents forbid what they could not? Ovid, Metamorphoses IV.61

Prosody suggests punctuation before the quod. The line scanned looks like this: sēd vĕtŭ|ērĕ pă|trēs quōd | nōn pǒtŭ|ērĕ vĕ|tārē Clearly the principal caesura is between patres and quod, and that ...
  • 41.7k
4 votes
Accepted

A representative work of Ovid

So much the hardest part of your question lies in trying to select something representative of Ovid that I was tempted to reply 'everything and nothing'. Ovid was something of a poet's poet, which is ...
  • 17.6k
4 votes
Accepted

Translation and context of 'faciam ut potero'

I would translate that as "I will do as I can". Perhaps "I will do all I can" or "I will do as well as I can" would be more idiomatic English, albeit less direct. You have two verbs in future tense: ...

Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible