11

Let me offer a translation attempt piece by piece. My translations are not perfectly literal, but the way I build it up should clarify what it each Latin word does. I reordered the words to make the organization clearer. It has proven quite useful to try to identify the core clause and expand little by little in both languages at the same time. Nondum pinus ...


8

Necnon can be written as two words, "and not not"; it has a positive meaning because of the double negative. It can be translated as and with an appropriate adverb, such as and yet, and in fact. The enclitic -ve works just like -que, except that it means "or" rather than "and".


8

Quam here is being used as a normal relative, and could not be replaced with illam, since the relative clause quam non invenit umquam is the accusative subject of the verb esse in the accusative and infinitive construction introduced by putat in the main clause. A literal translation is: "[the one] whom (quam) he does not find anywhere, he believes to be ...


8

It's possible, but unlikely. First, the closeness of the words suggests a connection between them, and the commas mean the editors agreed. More importantly, though, superbus governs an ablative. See e.g. Vergil's Aeneid 5.268, where the ones who received a gift were "opibus superbi", or later in 5.478 where Entellus is "tauro superbus", or in prose with ...


7

The form of mutastis is called a "syncopated perfect." From Gildersleeve, section 131: The perfects in āvī, ēvī, īvī, often drop the v before s or r, and contract the vowels throughout, except those in īvī, which admit the contraction only before s. The syncopated forms are found in all periods, and in the poets are used to suit the metre. As far ...


7

Nocendo is a gerund (noun) here, not a gerundive (adjective). Therefore, it's active in meaning. It's ablative to show the means by which Juno does good. Quae is f. nom. sing. and refers to Iunonem, who is the 'I' of the relative clause. ...I who alone do good by doing harm (Note that sola couldn't be the object of nocendo (or the agent, because nocendo, ...


6

Here's a rewording solutis versibus by Daniel Crespin: Nondum abies ex montibus suis desecta descenderat in aquas fluidas, ut terras alienas adiret : et nulla littora nisi sua hominibus perspecta. That probably clarifies a lot, especially that suis modifies montibus and that caesa modifies pinus, but here are a couple other notes. Thomas Swinburne Carr ...


6

The subject is altera [nympha]: another [nymph] threw her arms under the cast-off robe The verb subicio is normally used with a nominative (the thrower), an accusative (the thing thrown), and a dative (that under which the accusative is thrown). In this case, arms are thrown under robes. You translate subicio as "throw to/on", but the prefix sub- ...


6

To expand on Joonas's answer, I think he is 100% correct that mirata is elliptical; est is left out but must be assumed in order to translate the sentence. The structure is as follows: Iuno despexit in Argos et mirata [est] nebulas volucres fecisse faciem noctis nec sensit [nebulas] remitti tellure We have three parallel main clauses here, ...


5

(Edited drastically from previous version after several rereadings of the passage.) Mirata means mirata est. It is not a plain participle, but a perfect form of a deponent verb. It governs an ACI, whose infinitive is fecisse. (And even if you read mirata as a plain participle, it can still govern an ACI.) The next clause also has ACI: non esse nec remitti ...


5

Ad 1: I would not be surprised if it were a genitive: Tempe as a grove of Thessaly sound unremarkable enough. However, there are two other options. The first is a locative: there is a grove in Thessaly. That would be semantically good, but the locative is not normally used with regions in prose (rather than with cities and small islands). Lastly, it could be ...


5

It seems most natural to me to translate that as a causal ablative. The Delian is arrogant due to the victory over the serpent. Compare this for example with dono laetus, "happy due to the gift", and notice that serpens victa does not only mean "the defeated serpent" but also "victory over the serpent". Absolute ablative is also possible, but then victa ...


5

Hmm. I find your analysis elegant and alluring, but I wonder whether it's simpler than that—could it be working from two slightly different senses of vetāre? You're far more versed in the lexicon here than I am, so I'm really just offering this as something that occurs to me in case it didn't occur to you, not as any kind of authoritative answer. Could it ...


5

I think protector is fine and understandable. Normally a good thing needs to be protected in order to prosper, and vindex is not seldom so translated. The word comes from vim "force" and dico "say, tell, proclaim", resulting in a basic meaning "to assert authority, to enforce". The translation "enforcer" therefore comes to mind first. But there must be ...


4

It appears that concrescere, meaning "thicken" or "condense", is an intransitive verb, meaning that it will not take an accusative direct object. Most intransitive verbs take dative indirect objects, which represent the object that a certain action is directed at. Thus, rigido rostro would be in the dative. The only verbs that I can think of which take ...


4

What you quote are lines as they appear at http://www.thelatinlibrary.com/ovid/ovid.met1.shtml . My own copy is the 1909 Teubner edition "cum emendationis summario", and, for what it's worth, it differs from the lines you have quoted: (545) 'Fer pater' inquit 'opem! Tellus,' ait, 'hisce, vel istam / (545 ! ) Quae fecit, ut laedar, mutando perde figuram?' /...


4

You're parsing the line correctly -- a more literal translation would be "...to speak of forms changed into new bodies". Doesn't it come to the same thing? Io's form was changed into the new body of a cow, or her body was changed into the new form of a cow. Maybe the latter sounds a bit more natural, but I wouldn't say the former is backward. And of course ...


3

In this case, it is a normal relative use of qui, but with the antecedent (like [eam] quam) included in the relative pronoun. You could translate it literally as "but he thinks [her] whom he does not find anywhere to be nowhere", relative clause in italics. Although it doesn't apply here, using qui as a demonstrative/personal pronoun is not uncommon. The ...


3

Yes, that sounds correct. It could be argued that the dativus commodi is the most common use of the dative, and it can be translated in various ways. In this sentence, in honour of their brother is good.


3

"Victa serpente" is not to be interpreted here as "Ablative Absolute" (in the sense that it does not form an adverbial clause depending on a main sentence) but rather as a "DOMINANT participle construction". These structures are often referred to as "Ab urbe condita" (AUC) constructions, where the participle can often be translated as a nominalization. Cf. "...


3

It seems to me that there's a strong reason to take quod non potuere vetare with the following line, namely, that their parents could and did forbid it! The whole point of the story is that their parents forbade the marriage, which is why it all ends in tears. It would be strange to say "They would have got married, but they didn't, because their parents ...


3

A number of 19th-century textbooks suggest "avenger". For example, Thomas Swinburne Carr writes: Vindice, avenger. So the minister of justice was termed. Writing in Latin, the 17th-century commentator Daniel Crespin suggests: Vindice.] Punitore. Nulli enim tum erant judices, nulli lictores, nulli rerum capitalium vindices, nec ulli carceres. Crespin ...


3

I have never used this specific text myself, but Loeb Classical Library has some really great texts with side by side translation and some helpful notes. I personally have some of these texts for some of Cicero's works and they are really nice in that way, and the translation provided is not so literal where it sounds mechanical, but literal enough where you ...


2

Rogati goes with estote: 'Be asked.' (I myself might translate as something like 'Consider yourselves asked.') The so-called 'future imperative' lends an air of solemnity to Thisbe's request. Hoc supplies the object of rogati estote. (The active forms of rogo, like doceo, can take two accusative objects, one for the person who is asked/taught, and one for ...


2

The particular meaning of competo needed here is 'seek simultaneously' — as the competitors in a foot-race try at the same time to reach the winning tape. In the alternative sense that is making you confused, the verb's subjects have a common goal which both wish to see attained. The word competitor has in Latin exactly the same, restricted meaning as the ...


1

The problem, here, may be one of flow. The separation of the "sed" & "quod" clauses works: hard truth: (another) hard truth; it's punchy, driving the story forward; consequently, the "quod" clause flows into the next line: they-could-not-forbid-(therefore)-both-burned.. Your own translation: "but the parents forbade what they could not forbid.", sounds ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible