137

A classmate of mine who got his Ph.D. in natural-language processing and now works at Google told me the following. It might be out of date and I might be remembering it wrong. But I just did a little, er, googling, and this seems to be passably well corroborated by other sources. How it works Google Translate is completely statistical. It has no model of ...


25

To answer the question ("What is Latin Google Translate good for?") as stated: Absolutely nothing. At least reliably.


23

It should say Inas or Ina. Ina, whose name is referred to as Ine on Wikipedia (unclear if this is because of a modernisation of his weakly declined Old English name or because ancient sources are also inconsistent), was the only king of Wessex who had a father named Kerend (Wikipedia spells it Cenred). Wikipedia also Latinises his name as Inus although the ...


18

Lux can mean "light", and ex can mean "out (of)"; but that sign is wrong. The grammar is impossible; you can't just combine words like that in Latin. To give you a feel of the type of wrongness, consider a sign in English that said "Of She". That would sound almost like gibberish. It should be "of her", and even then it could mean many things. Likewise, ...


17

This looks like a standard baptism record. In the Year of Our Lord 1887, on the 17th day of the month of April, in this church of the Most Sacred Heart of Jesus in Machang-Bubok, I, Sorin, M. Ap., solemnly baptized the legitimate son of Lam Fuk On and Virginia, born four days ago; the name "Justinus" was given to him. Mian Ah Vu(?) and his wife, Lam ...


17

This one was mentioned in the linked question and appears to be still valid: dolor sit amet > "carrots" This translation is marked as verified by community and no other options are given. These three Latin words are from the nonsensical lorem ipsum text often used for placeholders. The words are all valid Latin but don't make a sensible ...


16

This is dog Latin for "out of many come smartasses" (or "a smartass"). It's modelled off the phrase ē pluribus unum, "out of many [comes] one", which is printed on American currency, plus the fake Latin smart-assimus for "smartasses". The -us is typically a singular ending, but is also commonly used to create dog Latin in general. As a side note, while "...


15

Well, without too much knowledge of any deeper, ulterior meanings to the phrase, I can certainly provide and analyze the literal translation for you: And you, Brutus? et → a simple conjunction tu → vocative, singular case of the second-person pronoun Brute → vocative, singular case of the proper noun Brutus (2nd declension). Alternative, fairly literal ...


15

Lustrum has several meanings, but that which applies here is the period of five years which elapsed from census to census. The phrase is actually lustris ante tribus, or 'three lustra ago'. A good dictionary will give further explanation, if you require it.


15

It's a record of a baptism, stating: the date of the event (17 of April of 1887), which was four days after the baby was born the minister officiating the ceremony (Father F.P. Sorin, a French missionary priest, buried at St. Anne's Church, just a few miles away from the church where the baptism took place) (more info about the priest here) the place (the ...


15

tomus primus = "volume one".


15

Nothing to do with chocolate (of which the Romans were of course sadly ignorant). Sceleris is the genitive singular form of the noun scelus "evil deed, crime". It means "of an/the evil deed". -Que, as you note, means "and", so scelerisque means "and of an/the evil deed". (ETA: as cmw points out, it could alternatively ...


14

Suetonius, in his work Vita Divi Iuli, reports the last words of Caesar being Greek καὶ σὺ τέκνον; which is the original source of Shakespeare's line, translated into Latin fairly literally: the conjunction καὶ becomes its equivalent et; the pronoun σὺ becomes its equivalent tu, τέκνον "child" is replaced by M. Iunius Brutus's own cognomen. An alternative ...


14

The first part of your quotation is not from Cicero, but from the Apologeticus Adversos Gentes pro Christianis (3,2) by Tertullian (c. 155 – c. 240 AD): Laudant quae sciunt, vituperant quae ignorant "They praise what they know, they blame what they are ignorant of" (transl. by T.H. Bindley). It refers to those who blindly blame the christians not even ...


14

That "U" is probably a "D": rem ordine pando. This is a quote from Vergil's Aeneid 3.179 and means "I explained the whole thing [i.e. the whole story] in order."


14

ceterus, -a, -um is an adjective meaning "other." In this case, it is used substantively and means "other things" or "all else." par, -is is an adjective meaning "equal." Both words are in the ablative plural, to form an ablative absolute, e.g. "Caesare mortuo" = "Caesar being dead." The ablative absolute is very flexible and thus can be translated in many ...


14

It's valid Latin, and means the same thing as ceteris paribus. Latin word order is quite flexible, and constructions like this (ablative absolute with a substantive and a predicate) work just fine in either order. Sometimes a different word order changes the emphasis, but in this case, both orders read basically the same to me. Paribus ceteris just stands ...


14

I only can make sense of it under the assumption that retributarum is a misprint for retributuram. Then it means: Look (I pray) kindly upon the beginnings of a growing talent, which, if it grows up under your sun and finally attains the proper maturity, I am confident shall bear no unworthy fruits. Note: The author uses, as he must, the so-called future ...


14

Just to put succinctly what the other answers have explained in more detail: "The girl was led through the gates of the city." Puella per portās urbis ducta est. In both languages the verb is composed of two parts. You can't drop the "was" from the English version; "led" alone is not enough. You can't drop the est from the ...


13

The phrase is confusing if one assumes that missa is a perfect passive participle, since it has no obvious antecedent. The ending dialogue of the (Pauline/Novus Ordo) mass goes, V: Benedicat vos Omnipotens Deus: Pater, Filius et Spiritus Sanctus. R: Amen. V: Ite, missa est. R: Deo gratias. One could guess that it is the benedictio that is ...


13

First I must object to this horrible story. My abduction to your overworld by Hercules was illegal, and I am still angry at Pluto for it! That said, I think your translation "heard stories about" is fine, although "stories" sometimes suggests something a bit more exciting or adventurous than fama does: it may be an account of something or someone, a story, ...


13

This quote is from the Historia Ierusalem Baldrici Dolensis Archiepiscopi, Book 2 (pg. 1092 of Migne, Patrologia Latina, CLXVI). Your quote is only a fragment of the relevant sentence, which is likely why you are not able to make any sense of it. Here is the full sentence: Iter enim aggressi, gradiebantur rependo per montana, nimis aspera et scopulosa, ...


13

Those websites are not real sources of information. They're likely just compilations made from code for the purpose of quick content generation (often for advertising revenue). That "book" on Google Books is just a long word list, again likely compiled automatically and without any editorial supervision. It's garbage. A good quick way to find out a ...


12

Allecto, one of the Furies, is commonly associated with dark colours and snakes (see Pauly–Wissowa on the Furies). Furies often have snake hair too, and snakes are often blue; they don't look like ordinary women. So Allecto took a snake from her dark-blue snake hair. Caerulus can mean "dark" as an epithet to words like death and rain, but Lewis &...


12

I would translate the boldfaced sentence as It is not clear which part would be rightfully considered the front and which part the rear in the whole genus. For creatures of that appearance, that description makes sense. If you want more details or explanation, do ask. Notice that habere does not only mean 'to have', but also 'to consider as something'. ...


12

I'd translate that literally as "where a free space of air was given", i.e. where the path of the flying debris was unobstructed (such as by buildings or trees). Where the path of the debris was obstructed, it was not carried so far. Qua is an ablative of manner or path, "where(by)". Liberally translated: "where their trajectory through the air was ...


12

"By Hercules!" "Indeed!" - Common in classical and post-classical Latin. http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0059%3Aentry%3DHercules


12

The context is definitely helpful for figuring these out. Hæc igitur illico non ingratanter Christianis patuit. Baldric was just speaking about "they" (crusaders, presumably) came first to Caesarea in Cappadocia (Caesarea Cappadociae), which was laid in ruins, and then continued to Plastencia, which was unsuccessfully besieged by the Turks for three ...


12

Both are conjugated in the present tense, passive voice, and indicative mood, from the same verb: muto. The difference is that mutamur is conjugated in the 1st person (plural) (“we change”), while mutantur is conjugated in the 3rd person (plural) (“times change”). Owen is quoting a well-known Latin adage meaning, “Times change, and we change with them.” ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible