Questions tagged [latin-to-english-translation]

Filter by
Sorted by
Tagged with
3
votes
1answer
93 views

Where does this plural come from?

I am translating a medieval Latin text about the donation of a monastery. In the text there is this sentence: Idcirco noverit omnium fidelium sanctae dei ecclesiae nostrumque praesentium scilicet ...
3
votes
1answer
51 views

How to translate this medieval sentence

I am trying to translate the following sentence: Si liberalitatis nostrae munere de beneficiis a deo nobis conlatis locis ecclesiasticis quiddam conferimus, id nobis procul dubio as aeternae ...
2
votes
1answer
55 views

How would you translate this sentence?

I am currently working on a translation passage adapted from Livy 43.4 by Ashley Carter, titled Hortensius at Abdera, but got stuck only a few lines into it. Here is the sentence that I am struggling ...
4
votes
2answers
57 views

May I request a translation for “Tacita decisio controversiæ quam præcedendi desiderium pepererat in adventu.”?

I am translating a biography of Alessandro Farnese from French into English. The original source occasionally quotes a Latin phrase here and there. Most of them are known proverbs but this one comes ...
2
votes
1answer
44 views

Ethics of Spinoza - Question about Translation

Spinoza, Ethics, De Dei, Propositio 15, Scholium: Si igitur ipsi ex suo hoc absurdo concludere tamen volunt substantiam extensam debere esse finitam, nihil aliud hercle faciunt quam si quis ex eo ...
7
votes
0answers
52 views

What is “appactim”?

The asker of another question cited a passage from a Hebrew-Latin lexicon: At הֲלוֹם, arab. هَلُمَّ particula, huc, usque huc. pr. appactim. Another edition of the book seems to confirm this ...
0
votes
2answers
58 views

What's the literal translation for a genitive of value?

Quanti... constat? Quanti... constant? "Quanti" is called a "genitive of value". (By the way, I don't understand why it's not a "genitive of price", as we ask for a price here.) -What would be the ...
0
votes
1answer
22 views

Translate latin phrase

I remember once reading a phrase like "Nam Iesus Christus mori fiat/fiet (not quite sure which)" or something like that. I don't remember any more if it is the precise phrase and I'm not sure where I ...
1
vote
1answer
54 views

Elit Scelerisque Mauris Pellentesque Pulvinar - Could some one please help to translate this

Could someone please help to transtale "Elit Scelerisque Mauris Pellentesque Pulvinar" to English? Many thanks and best regards, Phuong
4
votes
2answers
242 views

Understanding the use of 'eo' in a sentence from LLPSI

The usage of eo is somewhat confusing to me with this sentence: Medus prope Romam est; iam muri Romani ab eo videntur et porta Capena. The first half is easy, however the second half is confusing ...
12
votes
2answers
2k views

What does this damaged inscription in a church say?

I've been sent the following photo of an inscription in a Unitarian church. As best I can tell, it says: Templum hoc [re]novat[u]m est […]eribus denuo et inte[g]re[?] regnante serenissimo dono ...
2
votes
2answers
90 views

How do I translate this phrase?

The phrase is "apud milites questus fratrem sibi insidias comparare". I know all the words individually but for some reason, the sentence just is not coming together in my mind. To give some context, ...
3
votes
2answers
90 views

Latin words over this door?

We took our son to college and this was written over one of the doors on campus. I cannot figure out what it means! Can anyone here help? I assume it is Latin, but...
3
votes
1answer
46 views

An epigram in Latin

Nam id facinus inprimis ego memorabile existimo sceleris atque periculi novitate. Sallust vom Catilina. This is an epigram to Friedrich Schiller's "die Verschvörung des Fiesco zu Genua" (in Gutenberg ...
5
votes
1answer
66 views

Translating part of the preface of the Clementine Vulgate

I wanted eliminate all acronyms from my digital copy of the Clementine Vulgate, when I came across this acronym: S.R.E, which I'm pretty sure it means Sancta Romana Ecclesia (Holy Church of Rome). Now,...
6
votes
4answers
99 views

Are there official Latin translators?

A colleague had this problem recently: A degree certificate from their home university was issued in Latin, but they need it in English or Finnish for the purpose of a grant application. Apparently no ...
5
votes
1answer
134 views

Translation of papal decretum by Pius IX, “festum in honore Sanctissimi Cordis Jesu”

I do not understand Latin at all (though I started learning it with very slow pace due to a lack of time...), but I would like to understand a Latin text. Is there a way to get it translated or to ask ...
9
votes
3answers
151 views

Is it gibberish, a real ceremony, or a Latin joke?

I have just been watching an old TV series called Porterhouse Blue which is a Tom Sharpe comedy about an ultra-conservative and old fashioned university called Porterhouse. At one point there is a ...
6
votes
1answer
302 views

“Opusculum hoc, quamdiu vixero, doctioribus emendandum offero.”?

I found the following quote at the beginning of a book on Indo-European linguistics: "Opusculum hoc, quamdiu vixero, doctioribus emendandum offero." (Iunius, Observationes) I'm trying to figure ...
6
votes
0answers
78 views

Is there any database on idiomatic expressions in Latin?

It is often said that one has an excellent command of a language when one is able to use it in an idiomatic way, which typically involves making use of Idioms and Collocations, i.a. There are many ...
4
votes
1answer
167 views

What do “hinc est quod eo veluti” and “Thesini” mean in this passage?

The text I need help translating is: In hoc loco, quia catena actuum divinorum sibi mutuo succedentium in procuratione salutis hominum nectitur talis, quae ab absoluto decreto originem ducere ...
1
vote
1answer
64 views

The Nominative Case Uses

Spinoza writes in the last passage of Ethics: Cum contra sapiens, quatenus ut talis consideratur, vix animo movetur, sed sui et Dei et rerum aeterna quadam necessitate conscius nunquam esse desinit,...
5
votes
2answers
641 views

The Purpose of “Natu”

Following on from the question "Using Genitive & Infinitive To Describe Characteristics"; Joonas (26/6/19): "adulescentis est maiores natu revereri." = "It is of a young person to respect his/ her ...
5
votes
2answers
428 views

Translation of the Sator Square

The wikipedia page on the Sator Square (https://en.wikipedia.org/wiki/Sator_Square) says that the sentence "SATOR AREPO TENET OPERA ROTAS" is a grammatical sentence and translates it as "The farmer ...
2
votes
0answers
59 views

Question concering Novuum Lumen Chemicum, «Terrae nostrae per XI. gradus XI. grana» «pars decima cum una parte»

In reading Novuum Lumen Chemicum, I came across the following expressions. Recipe Terrae nostrae per XI.gradus XI. grana .... «per XI gradus» ut non remaneat nisi pars decima cum una parte... «...
1
vote
1answer
39 views

What are auscultatores?

In honor of the last broadcast of the Nuntiī Latinī: Nuntii Latini Radiophoniae Finnicae Generalis, qui inde ab anno millesimo nongentesimo undenonagesimo (1989) iam triginta annos septimanatim ...
1
vote
1answer
42 views

Is this an accurate way to translate “addiditque sermo mihi est ad te cui ait loquere et ille”

addiditque sermo mihi est ad te cui ait loquere et ille 1 Kings 2:14 I'm attempting to use it as a formal Latin epigraph for a poem and want to know, if I were to translate it as a footnote or ...
8
votes
1answer
366 views

Tantum religio potuit suadere malorum – Lucretius

I saw this quote in someone's forum sig file (signature): "Tantum religio potuit suadere malorum." - Lucretius Curious, I consulted Google Translate, which my professional translator brother cautions ...
3
votes
1answer
54 views

Latin phrases in 1787 letter from Danish bishop

This is a pretty complex mishmash of Danish, latin, and greek. With help from friends I have it almost fully translated, but two latin phrases have eluded me and block a full translation. The context ...
3
votes
1answer
63 views

Latin sentences from 1683 epitaph

What does this mean? "Plantarunt vivi divino lumine coelos. Coelos nunc habitant. Ossa favilla fovet." It's from a 1683 epitaph for two Danish priests.
7
votes
1answer
653 views

Translating 'Liber'

I'm new to Latin (in the first semester), and recently found myself tripped up when reading a text from another student in my class, which was: ille liber mihi nunc bonum est Whether it was lack ...
2
votes
1answer
85 views

“eandem esse rationem totius et partium”?

In galileo's dialog of two chief world systems he reffer to an axiom "eandem esse rationem totius et partium" I can't quite make out what that means, and nor can i find the axiom anywhere else, ...
4
votes
1answer
1k views

Socratic Paradox

According to the Wikipedia page of the Socratic paradox 'I know that I know nothing', Latin version of the same is — 'Scio me nescire' (https://en.wikipedia.org/wiki/I_know_that_I_know_nothing). ...
0
votes
1answer
50 views

What is the Tinctura Physica?

This question quotes an alchemical text by Sendivogius, which mentions the Tinctura Physica as equivalent to the Lapis Philosophorum, i.e. the Philosopher's Stone. But what exactly was the Tinctura ...
4
votes
2answers
182 views

Can you please help me understand passages from an alchemical text?

I am reading Novuum Lumen Chemicum with the help of Waite’s English translation. (https://www.sacred-texts.com/alc/hm2/hm204.htm) The following passage I cannot understand clearly. It seems that Waite ...
4
votes
1answer
116 views

Can anyone translate this old headstone from Germany?

This is the text that I can see. Hopefully you will be able to view the image if I can add it. I've tried various translation sites but nothing is really working. I could makes guesses but I'm very ...
0
votes
3answers
113 views

Meaning of “amore honora, libertatem cura” [closed]

What is the closest meaning of this statement? Single comma there is intentional, it's not an enumeration. I understand that liberty cures, but struggling to connect the two words in first part.
1
vote
3answers
60 views

Which case is used for titles?

In an article from G. Peano, §1. Casus §2. Genere masculino, feminino et neutro §3. Numero singulare et plurale I wonder if casus should be understood as singular or as plural. As far as ...
9
votes
1answer
773 views

Quote from Leibniz

I was trying to translate a quote from Leibniz: Nominum casus semper eliminari possunt substitutis in eorum locum particulis quibusdam. My attempt is: We can always eliminate the nominal case, ...
3
votes
3answers
250 views

“Fīliolō me auctum scito, salva Terentia”; what is “me” role in this phrase?

Is "Fīliolō me" the ablative of the phrase or "me" refers to "me auctum" in the accusative? If is in the ablative, how does it translates?
5
votes
1answer
257 views

Translation of the latin word 'sit' in Thomas Aquinas' works

Modern translations of medieval texts frequently translate the Latin verb 'sit' as he/she/it is. However, 'sit' is the subjunctive mood of the verb 'sum'. In my view it should be translated as he/...
10
votes
3answers
618 views

A Latin text with dependency tree

I am looking for a Latin text that has word by word English translation and explanation. I mean after the translation, it explains that this word has ablative case and that has nominative or this verb ...
2
votes
2answers
61 views

How to translate “Argument To Proof of Work”

Is the following the correct way to translate Argument To Proof of Work Argumentum Ad Probationem Operis The intention is to translate it in the same way as Argument to the Person Argumentum Ad ...
2
votes
1answer
118 views

Deploying “Ut”/ “Quod”/ “Quin” plus Subjunctive

The use of ut + subjunctive in final/ purpose clauses is well-known/ well-established. But "quod" & "quin" seem to be deployed in near-identical circumstances e.g. in Ex 197 (North & Hillard): ...
4
votes
1answer
31 views

Switches Between Direct & Indirect Speech in Suetonius-Supplemental

Suetonius, Caius (Caligula) 58: concerns the assassination of Emperor Caius (Caligula) on January 21st., AD 41. At this point, the assassins have struck the first blows and Caius, still alive, ...
5
votes
1answer
58 views

A Question about a Portion of Jerome's Preface to Judith

In his Preface to Judith, Jerome writes: Apud Hebraeos liber Judith inter apocrypha legitur: cujus auctoritas ad roboranda illa quae in contentionem veniunt, minus idonea judicatur. I, with an ...
3
votes
1answer
79 views

Switches between Direct & Indirect Speech in Suetonius

Suetonius, Caius (Caligula) 58: alii [tradunt] Sabinum summota per conscios centuriones turba signum more militiae petisse et Gaio 'Iouem' dante Chaeream exclamasse: 'accipe ratum!' ...
7
votes
1answer
323 views

Translation of Scottish 16th century church stained glass

This piece of stained glass (about 500mm x 400mm) is in our house but came from our adjoining castle. I think it came from a since ruined church on the same site. Anyone know what it means?
1
vote
1answer
74 views

Ovid, Metamorphoses IV

Lines 154–157: "hoc tamen amborum verbis estote rogati, o multum miseri meus illusque parentes, ut, quos certus amor, quos hora novissima iunxit, conponi tumulo non invideatis eodem" ...
7
votes
2answers
135 views

Check this translation of Amores 1.3.26

I'm getting a custom wedding band made and I'd like to have a line of Ovid inscribed along the outside of the band. Specifically: iunctaque semper erunt nomina nostra tuis. If my Latin isn't ...