"Veni vidi vici" means "I came, I saw, I conquered."
"Venit vidit vicit" means "He/she/it came, he/she/it saw, he/she/it conquered." It doesn't make any judgement about gender.
If you think that the gender is important, Latin uses a demonstrative-y/pronoun-like particle: "is/ea/id" which correspond to "...
I think the word you want is ēheu, which L&S define as "an interjection of pain or grief".
It's often translated as "alas", mostly because it appears in epic poetry where a grandiose and formal translation is appropriate. But it's also common in the vulgar speech of Plautus, where I would translate it as "ah, f---" or some similar profanity.
Seneca the Younger gave the following irreverent account of Claudius' last words:
Ultima vox eius haec inter homines audita est, cum maiorem sonitum emisisset illa parte qua facilius loquebatur: "vae me, puto, concacavi me." Quod an fecerit, nescio: omnia certe concacavit.
These were the final words he was heard to utter among men, when he had let ...
Quintus Ennius loved alliteration and produced a few verses, which he probably did not intend as tongue-twisters, but which might be called that:
O Tite tute Tati, tibi tanta, tyranne, tulisti.
Mater optumatum multo mulier melior mulierum.
Stultust qui cupita cupiens cupienter cupit.
Quicquam quisquam cuiquam, quod conveniat, neget?
Machina multa minax ...
Google Translate is unreliable with Latin and you should not take anything it gives seriously.
The suggestion non insectum opus est sounds like "an insect is not work".
I am not aware of good Latin words for "bug" or "feature".
Therefore I would take a different approach and suggest:
Non forte sed ratione.
Not by chance but by ...
Nugae! Ineptiae sunt aniles! Fabulae, logi, somnia! Gerras loqueris; hariolaris, vaticinaris!
Nugae, ineptiae, gerrae are dedicated terms for nonsense, balderdash, trifles, idle speech, silliness, folly, … (I could go on). The expression ineptiae aniles means something like old wives' tales (also known as fabellae aniles).
Fabulae should be clear – licet ...
Si Deus velit would be quite satisfactory, 'if God should wish [it]', but is, I think, neither as usual or as forceful as the more familiar ablative absolute form Deo volente, 'with God willing', often abbreviated as 'DV'.
On old British coinage, etc., Dei Gratia, by the grace of God' used to appear, later shortened to 'DG', with very similar meaning. [The ...
There is a well-known Latin equivalent in fairly common use : carpe diem (literally, 'seize the day), taken from Horace, Odes 1.11. The full phrase is carpe diem quam minimum credula postero, implying that you should take nothing on trust for tomorrow.
Although it's not a literal translation of the Russian, it catches the sentiment exactly.
Vēnit, vīdit, vīcit.
whether the subject is masculine, feminine, or neuter. Latin only has grammatical gender agreement between nouns and the adjectives that modify them. Subject-verb agreement in Latin only involves grammatical person (I, you, he/she/it) and number (singular and plural).
In Latin you need a verb to say "please".
The verb quaesere mentioned by ktm5124 is a good one, but not the only one.
That verb is used typically only in first person singular or plural present nominative, quaeso or quaesumus.
Here are some other verbs meaning "ask", "beg", or similar:
Because these are verbs, you need to be ...
The verb lucubrare means (OLD definition 1) 'To work by lamplight (i.e. late at night), "burn the midnight oil."' For example, Pliny uses this verb in letter 3.5 to talk about his uncle's work/study habits:
sed erat acre ingenium, incredibile stadium, summa vigilantia. lucubrare Vulcanalibus incipiebat non auspicandi causa sed studendi statim a nocte ...
From Bibliander's translation of the Qur'an, surah 18, ayah 69,
Dixit Moyses, Deo uolente, me quilibet sustinentem, nec te in quoquam offendentem semper inuenies.
This is not a literal translation. The original Arabic, transliterated here into a more familiar alphabet is
Qala satajidunee in sha'a Allahu ṣabiran wa la a`ṣee laka amra
Unfortunately, the verbs have survived much better in writing than the actual onomatopoeia. A few of these are fairly clearly based on the sound: baubor "bark", hinnio "whinny", ululo "howl" (and ulula "owl"), mugio "moo", crocio "croak". See Suetonius, De Naturis Animantium for a long list of these.
As far as directly transcribing animal sounds, only a few ...
For a monotheist, Tom Cotton's answer is best; for a polytheist (like the ancient Romans), it would be in the plural, so something like dis volentibus.
Another way to word it, which is very similar to Tom Cotton's answer, is si di vol-. I found it in several places, though it doesn't seem as common as an ablative absolute:
Plautus Bacchides 239:
For all things English to Latin, the best place to go is Smith's Copious and Critical English - Latin Dictionary. To get the phrase, you'd have to look under night:
to have a good night, bene quiescere, Plin. Ep. 3, 16, 4 : as an exclamation, good night! bene valeas et quiescas.
Tibullus Elegiae 2.4.49 includes placide with it:
Et 'bene' discedens dicet '...
One way of expressing surprise is to add the word nam to a question, which seems to add a sense of "... and I really have no idea what the answer is". Lewis and Short (section III of the entry) describe this use of nam as "expressing wonder or emotion in the questioner". Nam often follows the interrogative pronoun quis and is written together as one word, ...
To add to the other excellent answers, I would like to add a colloquial way of saying "please" that is very common in Plautus: sis (= si vis), which means "if you want" or "if you please." All the usages I found were with the imperative.
It obviously looks like the present subjunctive 2nd person of esse, but context makes it ...
Seneca is your man. In Ep 122 he uses the word lychnobius: one who lives by lamplight.
I'll quote the passage in full, because it's so great.
Pedonem Albinovanum narrantem audieramus (erat
autem fabulator elegantissimus) habitasse se supra domum Sex. Papini. Is erat ex hac turba lucifugarum. 'Audio' inquit 'circa horam tertiam noctis flagellorum sonum. ...
You're probably thinking of domi militiaeque / domi bellique (but also militiae et domi etc. and the archaic domi duellique), literally "at home and on military service" / "at home and in war", as Joonas also suggests in the comments.
The Roman army of the Republic was not made of professional troops, it was instead based on the levy. The period of peace ...
You seem to be addressing several issues in this question.
To start from the bottom line: Latin is already being used right now as a daily casual language. Not even a small reserve about this statement.
The external world changes, and new words are born. It happens in every language and Latin is no exception to that. New words are finally integrated into the ...
After reading the quoted passage in context (no, I did not read the whole letter), I think you are missing a key sentence that introduces this whole "videbis" trope: It occurs towards the end of the previous page. After describing a peaceful place outside the city, Petrarch says:
. . .Illic tandem in terra depositus ad dexteram me videbis.
Well, without too much knowledge of any deeper, ulterior meanings to the phrase, I can certainly provide and analyze the literal translation for you:
And you, Brutus?
et → a simple conjunction
tu → vocative, singular case of the second-person pronoun
Brute → vocative, singular case of the proper noun Brutus (2nd declension).
Alternative, fairly literal ...
I would suggest nugae, -arum as a good equivalent of English "bullshit."
The English term has a fairly tame sense. By my lights, it's a term of abuse for something that seems empty, nonsensical, or sophistical--not something reprehensible or base. So I think Latin nugae fits most of the occasions, though I suspect it is even more tame and fits a somewhat ...
Welcome to the site!
Non ministrari, sed ministrare (VG Mt 20,28)
Is a well-attested phrase with that exact meaning. It literally means not to be served but to serve. The context is Jesus in the Gospel of Matthew saying that He (the Son of man) came not to be served but to serve.
Update: it is (arguably) a common choice for mottos. Besides the American ...
Suetonius, in his work Vita Divi Iuli, reports the last words of Caesar being Greek καὶ σὺ τέκνον; which is the original source of Shakespeare's line, translated into Latin fairly literally:
the conjunction καὶ becomes its equivalent et;
the pronoun σὺ becomes its equivalent tu,
τέκνον "child" is replaced by M. Iunius Brutus's own cognomen.
An alternative ...
The verb cadere ('to fall'), when paired with an adverb (or when its subject is paired with an adjective), can mean 'to turn out (in the manner denoted by the adverb/adjective)' – for example:
quis negat, aut quis iam audebit, quod male cecidit, bene consultum putare?, 'Who denies it, or who now will dare to consider what has turned out badly to be a good ...
I have found three ways of referring to the age of wine, the first of which is the most common and simplest:
An adjective such as anniculus, bimus etc.
quadrimum Sabina, o Thaliarche, merum diota
fetch the four-year old wine from the Sabine jar, o Thaliarchus
Horace, Odes, 1.9
ponite turaque bimi cum patera meri
set down incense and a bowl with two-year ...
ceterus, -a, -um is an adjective meaning "other." In this case, it is used substantively and means "other things" or "all else."
par, -is is an adjective meaning "equal."
Both words are in the ablative plural, to form an ablative absolute, e.g. "Caesare mortuo" = "Caesar being dead." The ablative absolute is very flexible and thus can be translated in many ...
You are indeed right not to trust Google Translate with Latin.
I recommend translating "will" with voluntas.
I don't know a better word for this purpose.
Please check the linked dictionary entry to see what nuances it has.
When translating constructions like this to Latin, I suggest using the genitive of the gerund.
If you want to describe the ease of ...