I think the word you want is ēheu, which L&S define as "an interjection of pain or grief".
It's often translated as "alas", mostly because it appears in epic poetry where a grandiose and formal translation is appropriate. But it's also common in the vulgar speech of Plautus, where I would translate it as "ah, f---" or some similar profanity.
Seneca the Younger gave the following irreverent account of Claudius' last words:
Ultima vox eius haec inter homines audita est, cum maiorem sonitum emisisset illa parte qua facilius loquebatur: "vae me, puto, concacavi me." Quod an fecerit, nescio: omnia certe concacavit.
These were the final words he was heard to utter among men, when he had let ...
Si Deus velit would be quite satisfactory, 'if God should wish [it]', but is, I think, neither as usual or as forceful as the more familiar ablative absolute form Deo volente, 'with God willing', often abbreviated as 'DV'.
On old British coinage, etc., Dei Gratia, by the grace of God' used to appear, later shortened to 'DG', with very similar meaning. [The ...
There is a well-known Latin equivalent in fairly common use : carpe diem (literally, 'seize the day), taken from Horace, Odes 1.11. The full phrase is carpe diem quam minimum credula postero, implying that you should take nothing on trust for tomorrow.
Although it's not a literal translation of the Russian, it catches the sentiment exactly.
In Latin you need a verb to say "please".
The verb quaesere mentioned by ktm5124 is a good one, but not the only one.
That verb is used typically only in first person singular or plural present nominative, quaeso or quaesumus.
Here are some other verbs meaning "ask", "beg", or similar:
Because these are verbs, you need to be ...
From Bibliander's translation of the Qur'an, surah 18, ayah 69,
Dixit Moyses, Deo uolente, me quilibet sustinentem, nec te in quoquam offendentem semper inuenies.
This is not a literal translation. The original Arabic, transliterated here into a more familiar alphabet is
Qala satajidunee in sha'a Allahu ṣabiran wa la a`ṣee laka amra
The verb lucubrare means (OLD definition 1) 'To work by lamplight (i.e. late at night), "burn the midnight oil."' For example, Pliny uses this verb in letter 3.5 to talk about his uncle's work/study habits:
sed erat acre ingenium, incredibile stadium, summa vigilantia. lucubrare Vulcanalibus incipiebat non auspicandi causa sed studendi statim a nocte ...
For a monotheist, Tom Cotton's answer is best; for a polytheist (like the ancient Romans), it would be in the plural, so something like dis volentibus.
Another way to word it, which is very similar to Tom Cotton's answer, is si di vol-. I found it in several places, though it doesn't seem as common as an ablative absolute:
Plautus Bacchides 239:
For all things English to Latin, the best place to go is Smith's Copious and Critical English - Latin Dictionary. To get the phrase, you'd have to look under night:
to have a good night, bene quiescere, Plin. Ep. 3, 16, 4 : as an exclamation, good night! bene valeas et quiescas.
Tibullus Elegiae 2.4.49 includes placide with it:
Et 'bene' discedens ...
Unfortunately, the verbs have survived much better in writing than the actual onomatopoeia. A few of these are fairly clearly based on the sound: baubor "bark", hinnio "whinny", ululo "howl" (and ulula "owl"), mugio "moo", crocio "croak". See Suetonius, De Naturis Animantium for a long list of these.
As far as directly transcribing animal sounds, only a few ...
Seneca is your man. In Ep 122 he uses the word lychnobius: one who lives by lamplight.
I'll quote the passage in full, because it's so great.
Pedonem Albinovanum narrantem audieramus (erat
autem fabulator elegantissimus) habitasse se supra domum Sex. Papini. Is erat ex hac turba lucifugarum. 'Audio' inquit 'circa horam tertiam noctis flagellorum sonum. ...
To add to the other excellent answers, I would like to add a colloquial way of saying "please" that is very common in Plautus: sis (= si vis), which means "if you want" or "if you please." All the usages I found were with the imperative.
It obviously looks like the present subjunctive 2nd person of esse, but context makes it clear.
Here are just a few ...
After reading the quoted passage in context (no, I did not read the whole letter), I think you are missing a key sentence that introduces this whole "videbis" trope: It occurs towards the end of the previous page. After describing a peaceful place outside the city, Petrarch says:
. . .Illic tandem in terra depositus ad dexteram me videbis.
There at ...
Well, without too much knowledge of any deeper, ulterior meanings to the phrase, I can certainly provide and analyze the literal translation for you:
And you, Brutus?
et → a simple conjunction
tu → vocative, singular case of the second-person pronoun
Brute → vocative, singular case of the proper noun Brutus (2nd declension).
Alternative, fairly literal ...
One way of expressing surprise is to add the word nam to a question, which seems to add a sense of "... and I really have no idea what the answer is". Lewis and Short (section III of the entry) describe this use of nam as "expressing wonder or emotion in the questioner". Nam often follows the interrogative pronoun quis and is written together as one word, ...
I have found three ways of referring to the age of wine, the first of which is the most common and simplest:
An adjective such as anniculus, bimus etc.
quadrimum Sabina, o Thaliarche, merum diota
fetch the four-year old wine from the Sabine jar, o Thaliarchus
Horace, Odes, 1.9
ponite turaque bimi cum patera meri
set down incense and a ...
You are indeed right not to trust Google Translate with Latin.
I recommend translating "will" with voluntas.
I don't know a better word for this purpose.
Please check the linked dictionary entry to see what nuances it has.
When translating constructions like this to Latin, I suggest using the genitive of the gerund.
If you want to describe the ease of ...
The phrase is confusing if one assumes that missa is a perfect passive participle, since it has no obvious antecedent. The ending dialogue of the (Pauline/Novus Ordo) mass goes,
V: Benedicat vos Omnipotens Deus: Pater, Filius et Spiritus Sanctus.
V: Ite, missa est.
R: Deo gratias.
One could guess that it is the benedictio that is ...
ceterus, -a, -um is an adjective meaning "other." In this case, it is used substantively and means "other things" or "all else."
par, -is is an adjective meaning "equal."
Both words are in the ablative plural, to form an ablative absolute, e.g. "Caesare mortuo" = "Caesar being dead." The ablative absolute is very flexible and thus can be translated in many ...
I have used 'quiescas quam optime'. I know of no precedent, but it seems to fit the case.
There is no reason why we should expect to find a translation to suit precisely every circumstance, even such a commonplace as ‘good night’. Broadly, the Romans used Latin for a thousand years; it would be unlikely that the usages remained in force, without alteration, ...
Vergil uses a great adverb to convey the idea of being "at close quarters": comminus.
Tum contra Iuno; “Terrorum et fraudis abunde est;
stant belli causae, pugnatur comminus armis,
quae fors prima dedit sanguis novus imbuit arma..." (Vir. Aen 7.552-554)
Some more examples from other authors:
dum locus comminus pugnandi daretur... (...
As a supplement to all the excellent answers above, I'll just point you to Eleanor Dickey's wonderful articles "How to Say 'Please' in Classical Latin" and "How to Say 'Please' in Post-Classical Latin." She's a professor at the University of Reading and has done a lot of work on (among many other things) politeness in the ancient world.
In short, they say:
Maybe simpler than you think! The following are extracts from Smith's Latin-English Dictionary (1871), under the head "point":
II. Fig., the sting or telling feature of an epigram, etc.:aculeus (a sting): an epigram requires to have a p. to it, *epigramma quasi aculeos quosdam in se habere oportet; cf. Cic. Br. 9, extr.; his own epigrams have often very ...
sŭbŏleo, -ēre (‘sub’ = a hint, a trace) to catch a whiff, to suspect. Plautus twice: referring to a wife, and later to the man under suspicion.
Possibly the idiomatic answer is to refer to a well known example of suspicion:
Hippolytus or Cassandra;
or to this or another Fable.
Piscosus, fishy, is no use ...
In Latin there is no equivalent for please, you use some form of I ask, instead. Aparently, having a specific word for please dates back just to the Renaissance, and in many languages it comes from more elaborate formulas like if it pleases you, if you are so kind.
I'd offer two possible variants:
Ora, quaeso, pro me (or with a different word order: ora ...
The next time you get into that dream, use a plain est.
Here is an example from Caesar:
Flumen est Arar, quod per fines Haeduorum et Sequanorum in Rhodanum influit…
(Commentarii de bello Gallico I.12)
There is a river called the Saone, which flows through the territories of the Aedui and Sequani into the Rhone…
(W. A. McDevitte and ...
Suetonius, in his work Vita Divi Iuli, reports the last words of Caesar being Greek καὶ σὺ τέκνον; which is the original source of Shakespeare's line, translated into Latin fairly literally:
the conjunction καὶ becomes its equivalent et;
the pronoun σὺ becomes its equivalent tu,
τέκνον "child" is replaced by M. Iunius Brutus's own cognomen.
An alternative ...