19 votes

Can one translate ἀθάνατος as 'living' rather than 'immortal'?

"Living" is an undertranslation of "ἀθάνατος." "Living" has a straightforward translation from "ζῆν" (to live): the participle "ζῶν"; "ἀθάνατος," however, means "not mortal," as opposed to "not dead....
brianpck's user avatar
  • 40.7k
17 votes
Accepted

Is my translation correct (Koine Greek silly sentence)

Indeed, you can leave out the verb "to be" in both Latin and Greek. But I have one issue with your translation. φίλος is not a noun meaning "love". It is either an adjective meaning "dear" (or "...
ktm5124's user avatar
  • 12k
12 votes

Can one translate ἀθάνατος as 'living' rather than 'immortal'?

ἀθάνατος uses the privative ἀ- (from [ἀν-][2] = "not"). Adding the privative prefix to a noun makes a compound meaning "one who is without [noun]". Since θάνατος means death, ...
Geremia's user avatar
  • 3,688
11 votes
Accepted

Looking for a reference in Greek

This appears to be a fragment, or rather part of a fragment, from a lost play of Sophocles, the Phthiotides or Women of Phthia. Here is a source that gives the full three-line fragment, which runs: ...
TKR's user avatar
  • 31.3k
11 votes

Can one translate ἀθάνατος as 'living' rather than 'immortal'?

Short answer: no, athanatos means "immortal", not just "living". Longer answer: compare the English word "immortal". It comes from the Latin in- ("not") + mort- ("death"). So you could argue ...
Draconis's user avatar
  • 67k
10 votes
Accepted

Is this translation from Ancient Greek correct?

Your translation is close! Here is a letter for letter transcription of the image, except there is a line over "ΘΣ" in the second line: ΚΥΡΙΕ ΟΘΣΤΟΥΑΓΙȢ ΚΟΣΜΑϏΔΑΜΙΑΝΟὙ ...
brianpck's user avatar
  • 40.7k
8 votes
Accepted

Is my translation of "ichthys" (in Greek) correct?

You're close on the Latin, but your endings are wrong: Iesus Christus Filius Dei Salvator If you wanted to, you could even switch the F and the D: Iesus Christus Dei Filius Salvator I don't ...
cmw's user avatar
  • 54.6k
8 votes
Accepted

What is the word for knowledge in Greek?

The deep knowledge entailing understanding (think "carnal k." in English) and what you get from a detailed investigation is γνῶσις (gnôsis). A more intellectual variant entailing expertise ...
Cosmas Zachos's user avatar
8 votes
Accepted

Can ἐρισθενέος mean "almighty"?

σθένος, the second part of the compound, clearly does mean 'strength, power' (it mainly shows up in compounds, as in ἀσθενής 'weak'), but ἐρι- is a rare old prefix that barely shows up in Classical ...
Cairnarvon's user avatar
  • 10.1k
7 votes
Accepted

Why is a reflexive pronoun the subject of this genitive absolute? (Greek)

ἑαυτοῦ: this is reflexive because it's referring all the way back to the subject of the verb of speech that introduced this whole passage of indirect discourse. It's an "indirect reflexive": see the ...
TKR's user avatar
  • 31.3k
7 votes

Is this translation from Ancient Greek correct?

┼ KYPIE OΘΣTOYAΓΙΟΥ ΚΟCΜΑ·Κ·ΔΑΜΙΑΝΟΥ ΕΛΕΗΣΟΝΤΡΙΒΟΥΝΟΝ ΔΑΓΙΣΘΕΟΝΚΑΙΠΡΟΣ ΔΕΞΕΤΗΝΑΥΤΟΥ ΠΡΟΣΦΟ ΡΑΝ Ξ The symbol at the end of line two is a (genitive) OY digraph. The 'K' as you show ...
Hugh's user avatar
  • 8,683
7 votes

Is the word χιραϲ used in the Codex Sinaiticus as a proper noun to mean Hira or as another part of speech to mean hands?

I would say "hands" without a doubt. The "standard" rendition of the first half is, very literally: καὶ δοθήσεται τὸ βιβλίον τοῦτο And this book will be given εἰς χεῖρας ἀνθρώπου ...
Draconis's user avatar
  • 67k
6 votes

Looking for a reference in Greek

Stobaeus 2,31,16a quotes the trimeter as part of the same sequence of the first two trimeters, which come from Sophocles' Phthiotides (fr. *694 Radt), but it was secluded from Nauck, who assigned it ...
qwertxyz's user avatar
  • 2,906
6 votes

looking for a pair of texts in a Greek/Latin comedy

Plautus, Bacchides, lines 816-7: quem di diligunt / adulescens moritur He whom the gods love / dies young Menander, Dis Exapatōn (fourth century BCE), fragment quoted in Stobaeus (KT 111): ὃν ...
Draconis's user avatar
  • 67k
6 votes
Accepted

Trying to translate the last sentence in Thuc. 1.22

κτῆμα, 'a possession' τε, 'and' (postpositive: second word in sentence but translated first) ἐς αἰεἰ, 'for always' (prepositional phrase modifying κτῆμα) μᾶλλον ἤ, 'rather than' ἀγώνισμα, 'a ...
cnread's user avatar
  • 20.1k
5 votes
Accepted

μετὰ τοῦτο ἄκουε (Symposion.215)

This sounds very similar to Crito 49e2-3: εἰ δ’ ἐμμένεις τοῖς πρόσθε, τὸ μετὰ τοῦτο ἄκουε. Which translates to: If you abide by [what we agreed] beforehand, listen to what follows. Literally, "...
brianpck's user avatar
  • 40.7k
5 votes

Looking for Correct Greek Translation for Heraclitus

I would never trust Google Translate for quotes, especially ancient ones; even if it's totally accurate, it's giving you Modern Greek, and isn't smart enough to look up the original source of quotes. &...
Draconis's user avatar
  • 67k
5 votes

Can you help me with a line from Nicomachean Ethics? (1177b.1)

Rackham translates it as follows: Also the activity of contemplation may be held to be the only activity that is loved for its own sake: The Greek text again: δόξαι τ᾽ ἂν αὐτὴ μόνη δι᾽ αὑτὴν ...
Der Übermensch's user avatar
5 votes
Accepted

Do singular nouns connected by "and" require a plural verb? (Greek)

Your main question has been well answered by Penelope and in the article linked by brianpck: when there is a coordination of more than one subject, the verb can agree with the entire coordination or ...
TKR's user avatar
  • 31.3k
5 votes

Can one translate ἀθάνατος as 'living' rather than 'immortal'?

To give a partial answer: In researching the Trisagion, I came across 14th century commentary by Nicolas Cabasilas, 'A Commentary on the Divine Liturgy'. In this book, he goes as far as to state, "[...
Samantha Y's user avatar
5 votes
Accepted

Ancient Greek Translation: A response to Sappho's 146

Basically we just need to replace the "neither ... nor" with an "and", and add "you [are]". The result might look like this: σὺ ἔμοι μέλι καὶ μέλισσα This does, however,...
TKR's user avatar
  • 31.3k
5 votes

Meaning of ἂν here?

Here's the listing from BrillDAG: ▸ with inf. and ptc. A. pres., aor. and pf. a. to express unreality, corresponding to ind. impf., aor. and ppf. (see supra 1 A a): ἀδυνάτων ἂν ὄντων … ἐπιβοηθεῖν ...
Epimanes's user avatar
  • 358
5 votes

How to find the transliteration of a (Attic) Greek word?

There isn't really such a thing as the transliteration of a Greek word—there are a few different transliteration conventions in common use. The main one you'll see is a kind of informal standard ...
Cairnarvon's user avatar
  • 10.1k
4 votes
Accepted

What is this participle λέγοντες doing? (Greek)

λέγοντες It makes sense to construe as one unit the following phrase: τοῦ γυναικείου πέρι νόμου λέγοντες [We who are] speaking about the law concerning women This is the subject of the ...
brianpck's user avatar
  • 40.7k
4 votes
Accepted

Why is the relative pronoun put in the dative case? why feminine? (Greek)

This is an adverbial use of the relative and has its own entry in LSJ. It's used in comparative clauses, for example. LSJ: ᾗ, dat. sg. fem. of relat. Pron. ὅς, ἥ, ὅ, in adverb. sense ... II. of ...
cnread's user avatar
  • 20.1k
4 votes

Do singular nouns connected by "and" require a plural verb? (Greek)

Apparently, two or more subjects can occur with a singular verb, with the verb understood to be agreeing with the nearest or most important subject (Smyth 963 & 966 (c)). Perhaps this is what ...
Penelope's user avatar
  • 8,711
4 votes
Accepted

How do you translate these verbal adjectives? (Greek)

As you say, one can explicate an implied agent from passive verbs based on context. The most literal (but probably unusable) translation would be "there is to be assigned". Usually the impersonal ...
Cerberus's user avatar
  • 19.9k
4 votes

What do these Greek words say? Possibly 2nd century

The words are Greek: ΟΡΦΕΟϹ ΒΑΚΚΙΚΟϹ Orpheos Baccicos My guess is that it was meant to be Orpheus Bacchicos, either misspelled or written in a different dialect. In this case, it would mean "...
Draconis's user avatar
  • 67k
4 votes
Accepted

Uppercase vs lower case: Name is Lambdadelta. What is this in symbols? λδ? ΛΔ? Λδ? λΔ?

In the traditional Greek number system, ΛΔ' indicates the number 34. These numerals are traditionally written in uppercase in modern usage; they're not especially common, but are still used for ...
Draconis's user avatar
  • 67k

Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible