8

Here's my attempt at a compromise between extreme literalism and full idiomatic English (so that hopefully it'll be helpful to you as you compare against the Greek). Greek text taken from the SBL edition, with a couple parts rearranged slightly to make the English flow better. This edition notably adds accents and breathings (which weren't consistent in the ...


6

As Alex B mentions in the comments, the Loeb version reads slightly differently: Idque Cicero optime videt ac testatur frequenter se quod numerosum sit quaerere ut magis non arrhythmum, quod esset inscitum atque agreste, quam enrhythmum, quod poeticum est, esse compositionem velit: sicut etiam quos palaestritas esse nolumus, tamen esse nolumus eos qui ...


1

.9. The one pure and incorrupt Lord, place a guard to my eyes, your holy Fear, for the turning away of every indecent sight and of unbridled and inquisitive looking; [place a guard, your Fear] to my ears so as not to hear wicked and foul talk; before my throat and my tongue not to speak falsehood; before my heart, not to devise wickedness; before my ...


1

Here's the fourth one: Υἱὲ καὶ Λόγε τοῦ Θεοῦ, Θεὸς ἀληθής, ό ἐκ τῶν Πατρικῶν κόλπων κατελθών διὰ τήν ἡμετέραν σωτηρίαν, ό σαρκωθείς ἐκ Πνεύματος Ἁγίου καὶ Μαρίας τῆς Παρθένου καὶ ἐνανθρωπήσας, σταυρωθείς τε καὶ παθών, ταφεὶς δε καὶ ἀναστάς ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρα, ἀνελθών τε εἰς τοὺς οὐρανούς, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανόν καὶ ἐνώπιον σου, μνήσθητί μου ὥς τοῦ ...


1

As mentioned in the comments, it appears that you transcribed the passage incorrectly. Here is the corrected text: Τισσαφέρνης δέ, ὁ τῆς Καρίας σατράπης, τῷ Κύρῳ πολέμιος ἦν, τότε δὲ οὔτε ἐστράτευεν ἐπ᾿ αὐτὸν οὔτε διήρπαζε τὴν χώραν. Here you have a correlation of οὔτε...οὔτε ("neither...nor"), and most of your difficulties should disappear. Here is a ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible