In English, events unfold. In Italian, gli eventi prendono una piega, i.e. they get a fold (usually una brutta piega, a bad one, but that’s how the world goes...) The same thing is referenced by two opposite metaphors.
Note that for specific persons or processes we have an almost exact English equivalent: ha preso una brutta piega is a possible traslation ...
What is batare doing here anyway? It appears to be modern (i.e. 1100) Latin derived from a Gallic verb.
batare ME Latin, Dufresne DuCange vol.1 p620 from Gallic battre: Percutere, verberare;
Dufresne DuCange then quotes the only occurrence of batare.
Here is the hapaxlegomenon from which the meaning has to be conjectured.
The aforementioned ...