Hot answers tagged

7

This kind of metonymy is very common in Latin. For a simple example, vir mortuus is literally "a dead man" but can also mean "the death of a man". This is somewhat similar to how summus mons can be "the highest mountain" and "the peak (= the highest part of a mountain)". The point is that reading very literally can ...


7

The ea (= eā) modifies causa, using the very common adjective–preposition–object of preposition arrangement: 'for this reason.' The forte is from the noun fors, 'chance' (not the adjective fortis, 'strong, brave'); so the ablative/adverbial form means 'by chance.'


3

Yes, this does indeed appear to be a partitive genitive. Changing the word order as you suggest is legitimate if it helps you. I think it is most useful in its original place where una and sine alia are next to each other. I like analyzing things sequentially, so let us start with the whole sentence. To clarify the role of the relative clause, I will add ...


3

Literally, '...they do nothing different than if someone... (makes the other conclusion about a circle)' Or, to translate a bit more loosely, '...what they do is no different than what some other person does if he/she... (makes the other conclusion)' Or '...they act no differently than if some other person... (makes the other conclusion)' The adjective ...


1

1 - I don't think Latin makes much of a distinction between substantia est corporea and est substantia corporea. In either case, I think you'll need to rely on context to determine which English translation to use. 2 - Eatenus is the correlative to quatenus. Both translations use "insofar as" to translate quatenus. It seems to me that there is nothing wrong ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible