4 votes

How is this Quote from Cicero's "ad Atticum 15.20.3" to be Translated?

Illi mortuo goes together as dative, "that dead man". There are two verbs elided in this sentence -- what the gods should do to the dead man, and what the dead man did to Buthrotum. The ...
user avatar
  • 28.2k
3 votes
Accepted

How do the different numbering systems for Ambrose’s letters relate to each other?

I have found the answer, and hereby provide a table for everyone’s benefit. Zel =  Zelzer; BnM = Benedictine–Maurist; Bey = Beyenka. Cross-reference table for the enumeration of the letters of ...
user avatar
  • 3,007
3 votes

How is this Quote from Cicero's "ad Atticum 15.20.3" to be Translated?

The relevant rethorical figure involved in the OP's fragment di illi mortuo qui umquam Buthrotum! is that of ἀποσιώπησις or reticentia, which is defined by the Hispanic rhetorician Quintilian as ...
user avatar
  • 6,442
2 votes
Accepted

How is this Quote from Cicero's "ad Atticum 15.20.3" to be Translated?

TKR is right about the verbal elision, but more context is needed to understand the passage. From Wiki: In the next century, it became a part of a province of Macedonia. In 44 BC, Caesar designated ...
user avatar
  • 39.4k

Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible