Hot answers tagged

66

While I'm sure a better-research answer might be able to give you more insight, perhaps a simple response will be a good place to start. As you found, "history" comes from Greek ἱστορία (historia) via Latin historia. A "ἱστορία" generically means an "inquiry," and that is the sense that Herodotus intends in the famous opening lines of his Histories: ...


36

"Herstory" is completely unrelated to the etymology of "history" As others have mentioned, there is no etymological connection between the first part of "history" and the English masculine pronoun "his". Nor does there need to be for "herstory" to make sense as a coinage in English. People frequently form new words in un-etymological ways: e.g., by ...


16

etc. Et cetera (etc.) uses the neuter plural of ceterus. It literally means "and the other [things]." (N.B. The linked L&S entry mentions that it differs from reliquus because it refers to "other things of the same sort," not the "remaining part of the same thing.") "Et cetera" was already a stock phrase in Latin, though perhaps not quite as much as ...


13

'Herstory' is not much more than a nonce-word. It's the sort of thing that used to be quoted by feminists in order to demonstrate how wrongfully the world, even the English language, had been arranged to ensure that men would rule it. As @brianpck suggests, it's quite wrong to look for any other etymological explanation. Over the years, other words have ...


10

As said already, history comes from the ancient greek ἱστορία. I am a native Greek, although my studies are not in literature, so I don't have as much info to provide as sumelic, for example. However, there is a key point here. Notice the punctuation on the first letter: That is a δασεία (dasia). This punctutation implies an additional sound*. For these ...


9

This book suggests: SALARY, salaire, F. From salarium, L. a stated allowance of provisions given to a soldier, of which (sal) salt was a necessary part; and hence the term came to signify pay or salary. This other book suggests: SALARY. Of or belonging to salt. Money given to the soldiers for salt. (L. salarium.) (A. L.) [Andrew's Latin Lexicon] ...


8

I have looked into this some more and think I can now give a precise answer to the question. The earliest published translation of Horace 1,11 to render “carpe diem” as “seize the day” is in THE WORKS OF HORACE. TRANSLATED LITERALLY INTO ENGLISH PROSE, BY C(hristopher) SMART, 1761 and many reprints. It reads as follows: INQUIRE not, Leuconoe (it is not ...


8

Both, or either! Opus citātum and opere citātō are different inflections of the same phrase, depending how they're used in the sentence. If something comes from the cited work, for example, that would be ab opere citātō. If you want a reader to look at the cited work, on the other hand, that would be vidē opus citātum. In isolation (or in this case as an ...


8

It depends on context, I would say. Opere citato would mean "from the cited work" or "in the cited work" in the most relevant contexts. Opus citatum would mean "the cited work", where it could be subject or object or possibly something else. Operis citati would mean "of the cited work". If it is a Latin text, the phrase would be expected to follow ordinary ...


8

According to Merriam-Webster Dictionary, the first known usage of telos was in 1904, which is fairly recent, relatively speaking. The word doesn't appear in any old dictionaries before that time. Most modern dictionaries list teloi as the plural form and sometimes teloses as an alternative. Wiktionary was the only one that I saw that also showed tele as ...


7

It may be apposite to say that, for five modern works of varying styles translated into Latin, I turned a total of 295,700 words of English into 212,300 of Latin. This represents a surprisingly consistent diminution to some 72% overall, with a range of 70.8 to 72.3%. This would correspond to an increase of 40%, if instead the Latin had been converted into ...


7

Phrasal verbs First, here is an important difference between Latin and English syntax. In English, a preposition often combines with a verb to change its meaning. For example, "I picked up the Christmas-tree ornament" means that I bought it or otherwise took possession of it. "I picked out the Christmas-tree ornament" means that I selected the ornament from ...


7

The History of Herstory Robin Morgan coined the neologism in 1970. She was well aware of the etymology of history. As she recalled in her book, The Word of a Woman (emphasis added) [The essay] “Goodbye to All That” was my contribution to the first issue [Of Rat magazine upon its takeover by radical feminists in January 1970]. Beneath the byline, I ...


6

The Oxford English Dictionary indicates that the O in audio, video and radio comes from the O found in Greek compounds, which was used in scientific vocabulary built from Latin and Greek roots: e.g. audiology or radiometer. Note that the Etymonline entry for audio actually seems to say the same thing: abstracted from word-forming element audio- (q.v.), ...


6

It is a 17th-century Latinisation of the Anglo-Saxon name for the town: "The term is derived from Cantabrigia, a medieval Latin name for Cambridge invented on the basis of the Anglo-Saxon name Cantebrigge." Cantebrigge, also known as Grentebrige, is itself an evolution of the earlier name Grantabrycge - bridge over the Granta. The Roman name for the town ...


6

According to this XIX century book (a period when ambulances were still driven by horses): So it might be related to the fact that ambulances were going around by walking (of horses). It seems, however, that the word enter into English from French (which itself comes from Latin) in the XIX century. At least that's what the Concise Oxford Dictionary of ...


6

You are right, this is terrible Latin. They could have said: "we now have a populus of 215,000 ongoing students". If it really has to be Latin, that is.


5

I would simply say: "Illi is an inflected form of ille. Illi is the singular dative masculine form of ille." (I am not sure what the role of "declension" in your example is. I found it more natural to leave it out.) In all generality, I would just use the expression "inflected form". In a more specific case, you can consider "oblique case", but that only ...


5

Just a brief comment on the verb carpo - here's a screenshot of the entry in the OLD: So, carpo as "seize" is even in the OLD. It makes sense - if time fleets (or runs or flies), you may want to capture or seize a moment (or any period of time).


5

Telea (τέλεα) is a valid Greek plural (not contracted), and it looks better in English: the -a plural is not unusual for Greek (and Latin) borrowings, and the uncontracted -e- is similar to the related word teleology (not contracted * telulogy). An internet search reveals that this has already been used as a plural in English (a 2012 book, a 1986 Usenet ...


4

My native language is also Spanish, and I first found a book called Método para aprender Latín of Hermann Schnitzler. It covers the fundamental grammar, but some explanations are brief and sometimes the examples are somewhat complicated. However, it was helpful. I would recommend you Wheelock's Latin to learn the grammar and Lingva Latina for practicing ...


4

Latin freely adopted Greek words, including compounds, but in general did not freely create compounds with both Latin and Greek elements, like the modern creation "sociology", and similarly with your suggested form "silenciophile" (better "silentiophile"). If you want to create a compound with "-phile", then "hesychophile" would be better, consisting of ...


4

Every source I found (Random House, Online Etymology, Wictionary) said that etymologically it is just a contraction of "none the less". However, that doesn't seem very interesting, because it doesn't address your question in a very satisfying way. What I found more interesting is the fact that such words may date back to Old English as far back as 900 or ...


4

Not really... I.e. being used to mean "namely" or "to wit" is a very literary construction. Classical Latin was often a written record of oratory or prose written as if it were being spoken. In speech, its equivalent would be something more verbose like "namely...", "to wit...", or (more Latiny) "which is to say..." Id est in classical Latin is generally ...


4

The “Dictionary of British Place names” writes: Grontabricc c.745, Cantebrigie 1086 (db). ‘Bridge on the River Granta’. Celtic river-name (see Grantchester) + OE brycg. The change from Grant- to Cam- is due to Norman influence. Cambridgeshire (OE scīr ‘district’) is first referred to in the 11th cent. The later river-name Cam is a back-formation ...


4

Jungere means to bind things together. With the in- "into, onto" prefix, it means to attach one thing onto something else. Literally, this is used for physical objects, like vines joining themselves onto a wall. But metaphorically, it can mean to attach new restrictions or punishments onto someone. Thus, an injunction is when these restrictions and ...


4

Does Latin allow the letter k in suffixed words? It doesn't, because Latin doesn't allow the letter K at all. Well, almost; there are a couple of words with K and they mostly have spelling variants with C. In particular, the words you mention are never spelled with a K in Latin. I have never seen K within a Latin word, only at the beginning. (Perhaps there ...


3

In addition to Ily's overview, I'd like to offer a few examples in which the expression is used just as in English: Ennius, Varia 1 (from this translation of Euhemerus' Sacred History) 140: inque sepulchro eius est inscriptum antiquis litteris Graecis ΖΑΝ ΚΡΟΝΟΥ id est Latine Iuppiter Saturni. Cicero, Pro Balbo 10.7 & 24.12: contra foedus enim, ...


3

That English translation is very good, in my opinion. For the sake of comparison, here's my rendering. And you say: "if you live [literally "will have lived"] piously in Christ, all good things will abound for you. And if you do not have children, you will voluntarily take in and support and take care of all [people], and nobody will die with you. ...


3

The term is rather new, so there is very low probability for an established Latin translation. Therefore I will coin a new one. There are a number of words one could use to translate "to deny". One is negare, but perhaps abiurare, "to deny any thing on oath", is a better fit in the present case. As a corpus search shows, it can be used transitively. ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible