19 votes
Accepted

So what *is* the Latin word for “chocolate”?

Latin actually had staying power in the late Renaissance and a few centuries thereafter. We have plenty of treatises from 17th century Europe written in Latin about chocolate, and the word they used ...
  • 46.4k
12 votes
Accepted

Is there any way one could say "Hardcore Gamer"?

I'd say lusor studiosissimus. The word lusor means "player" in general, from ludere, and I don't think we should expect a closer hit for "gamer". The adjective studiosus comes from ...
9 votes

"the man who knew everything, and even a little more"

The French Wikipedia article on Pic de la Mirandole features a header Pic de la Mirandole, Pascal et Voltaire. Pascal (...) se moque (...) implicitement de [Pico] dans Les Pensées, en faisant ...
  • 1,273
6 votes
Accepted

How would one express this type of conditional in Latin?

I would use a future less vivid conditional. This type of conditional talks about something that might happen in the future, but probably won't, and often corresponds to conditionals with the word &...
  • 57.9k
5 votes

What would be the correct translation for "United in Service: A council by, with, and for the people" in Latin?

Ahem … what you have so far means “united in slavery”! (Or servitude.) That is presumably not what you have in mind. For “service” (and I assume you are not talking about military service), Smith &...
4 votes
Accepted

Something that rolls off the tongue better than "carpe caeruleum caelum"?

For caeruleum caelum you could simply say caeli caerula or simply caerula. What's that? It's the neutral plural of the collateral form caerulus, and it literally means “the deep blue of the sky” or ...
4 votes

How would one express this type of conditional in Latin?

I agree with Draconis's answer that a future less vivid conditional is the best choice here, but I think the specific subtype of future less vivid that's most appropriate is the type with a perfect ...
  • 29.6k
3 votes
Accepted

What is the Latin word for 'reading sheet'?

The ancient Greeks called this an ἐπιτομή, literally "cutting down". This word was borrowed into Latin as either epitoma (-ae) or epitomē (-ēs), depending on how pretentious you want to be.
  • 57.9k
3 votes

What is the best way to translate 'remember' into Latin?

In Classical Latin, this idiom was used: in memoria tenere: to hold in memory "Memoria" is in the ablative, as the object of the preposition, "in." "Tenere" is the ...
1 vote
Accepted

Looking for a translation of "end credits"

If you want to emphasise the fact that these credits are at the end, as you mentioned in your comment, here are a few options: index postrema should be used if there are several credits and you are ...
  • 543
1 vote

"the man who knew everything, and even a little more"

JobRozemund's answer is a good one, but is it possible to approach the OP's request more faithfully? The tricky bit is, "a little more"; these "more-or-less" things, in Latin, are ...
  • 7,907
1 vote

How do you write, "People for others" in Latin?

According to Wiktionary and Etymonline, the word "people" derives from the Latin word populus. So it seems fitting to use the word populus. One translation would be: Populus pro aliis. (...
  • 11.3k

Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible