(A partial answer, on which I hope others will expand:)
There was an original collection of Milesian Tales (Μιλησικά), written in Greek by Aristides of Miletus in the second century BC. These have not survived; they were known to the Romans in a Latin translation, of which we only have a few short fragments.
These Milesian tales seem to have been comic ...
It's not necessary to be too literal in translating something like this, and I can't see any objection to the poetic licence in your suggestion of 'reciting', which makes the English roll along nicely while avoiding repetition : in fact I rather like it.
It isn't unusual to find idiomatic uses of dicere translated into English. A single word to cover all ...
I would actually suggest a third solution: alius + ablative (nemo alius te: nobody else than you).
Alius + ablative is recorded by the Oxford Latin Dictionary:
"nec quicquam aliud libertate communi quaesisse"
"quodsi accusator alius Seiano foret"
The position of te between nemo and alius could also be a further argument for this interpretation.
This one seems pretty straightforward to me? The notion is of a proper jus civilis marriage, as opposed to the commonlawish jus gentium. It's a sort of joke, right in Apuleius' wheelhouse. See George Long in Smith's Dictionary of Greek and Roman Antiquities, s.v. Matrimonium.