(A partial answer, on which I hope others will expand:) There was an original collection of Milesian Tales (Μιλησικά), written in Greek by Aristides of Miletus in the second century BC. These have not survived; they were known to the Romans in a Latin translation, of which we only have a few short fragments. These Milesian tales seem to have been comic ...


It's not necessary to be too literal in translating something like this, and I can't see any objection to the poetic licence in your suggestion of 'reciting', which makes the English roll along nicely while avoiding repetition : in fact I rather like it. It isn't unusual to find idiomatic uses of dicere translated into English. A single word to cover all ...


I would actually suggest a third solution: alius + ablative (nemo alius te: nobody else than you). Alius + ablative is recorded by the Oxford Latin Dictionary: "nec quicquam aliud libertate communi quaesisse" "quodsi accusator alius Seiano foret" The position of te between nemo and alius could also be a further argument for this interpretation.


This one seems pretty straightforward to me? The notion is of a proper jus civilis marriage, as opposed to the commonlawish jus gentium. It's a sort of joke, right in Apuleius' wheelhouse. See George Long in Smith's Dictionary of Greek and Roman Antiquities, s.v. Matrimonium.

Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible