Search type Search syntax
Tags [tag]
Exact "words here"
Author user:1234
user:me (yours)
Score score:3 (3+)
score:0 (none)
Answers answers:3 (3+)
answers:0 (none)
isaccepted:yes
hasaccepted:no
inquestion:1234
Views views:250
Code code:"if (foo != bar)"
Sections title:apples
body:"apples oranges"
URL url:"*.example.com"
Bookmarks inbookmarks:mine
inbookmarks:1234
Status closed:yes
duplicate:no
migrated:no
wiki:no
Types is:question
is:answer
Exclude -[tag]
-apples
For more details on advanced search visit our help page
Results tagged with
Search options answers only user 40

Use this tag for all questions related to Christianity. Consider also using more specific tags like "vulgata" or "ecclesiastical-latin".

11
votes
Here are the Vulgate versions of the two verses you mention: Colossians 1.16: quoniam in ipso condita sunt universa in cælis, et in terra, visibilia, et invisibilia, sive throni, sive domination …
answered Jul 5 '16 by TKR
12
votes
The Wiki translation is bad in several ways (the first line is missing the word "change"; the infinitives are not good Latin; the verbs in the relative clauses should be subjunctive; and the word choi …
answered Aug 6 '16 by TKR
6
votes
I suspect this is a calque from Hebrew. The root עבד `-b-d means both "serve, be a slave" and "worship, venerate", and is common in both meanings in the Old Testament. Greek translations of the OT wer …
answered Aug 15 '18 by TKR
6
votes
I think you've basically answered your own question. The literal translation you give is correct but is extremely unidiomatic English; the Douay-Rheims translation preserves the sense of the Latin but …
answered Sep 14 '16 by TKR
15
votes
It's an alternate form of ave; the L&S entry gives a couple of examples. Presumably this form arose through hypercorrection: since h was generally not pronounced in popular speech, confusion easily a …
answered Jan 9 '17 by TKR